首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
文化障碍是限制可译性的最常见也是最忌简单处理的因素。在语际转换中,文化信息符号的换码是个非常重要的工作。文化信息符号包括民族意识化符号、民族声像化符号、民族社会化符号、民族地域化符号和民族物质化符号。翻译中解决文化障碍的方法主要有分切法、转换法、替代法、阐释和注释法及还原法。  相似文献   

2.
翻译作为一种跨文化交际活动,具有一定的交际目的。要想帮助语言不同的双方进行沟通以实现交际的目的,在翻译特别是在英汉互译过程中,译者必须充分考虑其中的文化因素,运用归化和异化两种策略,使译文尽可能再现原文的信息,消除文化差异给读者造成的影响。  相似文献   

3.
翻译属于文化活动。翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约。从语用学的角度考虑翻译策略是处理文化差异的方法之一。本文从两个方面论述了翻译与文化之间的关系:翻译对文化发展所起的作用、文化对翻译的影响与制约,以期在英汉互译中最大限度地减少文化不等值,真实地再现原文的面貌,增进民族间的文化交流。  相似文献   

4.
5.
近年来,英汉互译中误译这个话题已引起公众广泛关注,这个现象也越来越普遍。英汉互译尤其是英汉文化互译之间并不存在完全对等的翻译,因而误译就成为频繁出现的现象。论文通过英汉互译过程中误译的举例,探讨了中西文化差异及如何减少误译现象的对策,最终达到提高翻译的质量的目的。  相似文献   

6.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译.  相似文献   

7.
谚语内涵丰富,语言精练,是语言文化中的精华。由于中西方独特的文化背景,英汉谚语互译中不可避免地出现文化缺省现象。通过大量英汉谚语的研究,总结出直译、直译加注等补偿翻译策略。  相似文献   

8.
英汉互译教学中的问题与反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉互译的教学目的是培养和提高学生英汉双语互相转换的能力。实现英汉互译教学目的,需要从英汉互译教学的定位出发,了解教学实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境,改变“教师专注讲,学生糊涂听”的现状,促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,熟练掌握英汉互译的技能。  相似文献   

9.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。  相似文献   

10.
本文将从文化、思维两个方面,英汉互译时的背景知识对比入手,探讨翻译注意事项及翻译方法使用。通过对英汉文化、思维内涵的比较研究,可使我们更好地掌握语际翻译的能力。  相似文献   

11.
本文着眼于汉语思维的特点及其与英语思维的差异,结合汉译英实例,从词、句层面上分析了译者把汉语思维模式迁入英语对译文造成的影响。  相似文献   

12.
Aesthetic communication plays significant role in poetry translation, for it affects the target text in both internal struc-ture and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versi...  相似文献   

13.
试论汉语中的重复现象及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
重复是汉语中常见的一种语言现象,是汉语异质性的表现之一,它与奈达的“冗余”概念虽有交叉,但范围更广。文章分类探讨了汉语中的语义重叠、同义重复、反义重复、同词重复、叠词等五种不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

14.
在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议.  相似文献   

15.
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

16.
中餐菜单的英译固然有一定技巧、方法可言,加上一些实践经验,用英语流利地表达中式菜单不是很难的事。但有些中式菜肴英译没有规律可循,且有些菜肴的英译也可能会有多种表达,因此译者在菜单英译的实践中要灵活多变,具体问题具体分析,并随手广泛收集相关资料,不断学习专研,不断揣摩提高,使中餐菜单的英译更准确、更地道。  相似文献   

17.
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。  相似文献   

18.
无主句是汉语中一种独特而又常用的句型。由于思维习惯和表达方式的差异,汉语无主句在翻译成英语时通常需要采用一定的翻译技巧,做出适当的变通,选择得体的英语表达方式。只有这样才能使其译文既忠实于原文又符合英语语言规范,从而达到"变中求信,变中求顺"之目的。  相似文献   

19.
英汉文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对中英文化在称呼,植物、动物、颜色等隐喻意义以及习俗和价值观等方面存在差异的研究,分析了在英汉翻译中直译、意译、音译以及解释等妥善处理的方法,以期望对学习与研究者的翻译工作有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号