共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
手语翻译与口译的异同 总被引:1,自引:0,他引:1
手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处.首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性.其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性.基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图. 相似文献
2.
手语多样性、标准化及手语语言建设的问题与思考——从荷兰CLSLR2会议看中国手语规范化工作 总被引:3,自引:1,他引:2
手语是人类的语言.手语在发展中因社会、政治、宗教、教育等原因出现了各种变异.为促进聋人群体的沟通,人们编纂手语词典来进行手语标准化工作,但这种手语标准化工作在一些国家并没有成功.中国手语规范化工作应该借鉴国外的经验教训,明确中国的聋人手语与中国手语的概念,处理好中国手语与中国标准手语的关系,发挥聋人在手语语言建设工作中的主导作用. 相似文献
3.
衣玉敏 《金陵科技学院学报(社会科学版)》2009,23(2):70-73
香港和台湾手语不同于中国大陆手语,香港手语受上海手语和广州手语影响较大,而台湾手语则主要受到日本手语的影响.港台手语的语言学研究虽然相对落后于欧美国家,但早于中国大陆手语的语言学研究.本文试图从手语语音、形态、句法等方面对港台手语的语言学研究作一个概括性的介绍,以促进中国两岸三地手语的语言学研究. 相似文献
4.
5.
6.
手语翻泽研究具有重大的理论价值和实践意义.本文简要回顾了国内外手语翻译研究的历史与现状,借助发展较为成熟的翻译学理论,提出了中国手语翻译研究的三大理论模块,指出了主要的研究内容和研究方法.文章还着重分析了现阶段国内手语翻译研究亟待解决的几个问题,包括手语的地位问题、国内手语的统一问题、手语翻译与翻译界的融合等问题. 相似文献
7.
8.
《中学语文(读写新空间)》2018,(3)
<正>一、自然手语与文法手语之争1.手语的地位由于生理缺陷,聋人无法通过听觉获取有声语言,手语自然成为他们与外界沟通与交流的工具。手语是聋人以手的动作、身体姿势和表情进行交际和交流思想的工具。手语是否能算得上是一种语言,人们历来都争议不休。1996年12月在马来西亚召开的国际聋教育研讨会上通过的《吉隆坡宣言》确定手语为聋人第一语言。确立了手语的独立语言地位。2.自然手语和文法手语的异同 相似文献
9.
本研究着重对比分析了中国、瑞典与美国三个国家听障教育中的手语政策,特别对三个国家在手语语言地位和手语习得方面的战略规划展开剖析.瑞典手语政策强调手语与本国语并重的双语教育做法,美国手语政策则强调把手语同化到有声世界;在政策的具体实施和多语言使用方面,瑞典与美国的手语政策都存在着不同程度的问题.与瑞典和美国相比,中国的手语政策存在不少短板与问题,特别是在手语语言地位规划、手语习得规划、语言建设策略以及具体推广措施方面,亟待进一步完善和提高. 相似文献
10.
聋人手语就是一种实体化、形象化的视觉语言信息.所以,研究手语录制的特点和方法,制作好聋人手语节目是聋校电教工作者的一项重点工作和不断实践、长期钻研、逐步完善的重要任务.手语节目录制通常包含课堂教学实录中的手语、手语教学片、手语表演(舞蹈、翻译)、日常手语交流等.这几方面涉及到课堂实景、演播室、舞台、自然环境等不同场景的拍摄,因此,要对不同场景和题材运用不同的方法和手段. 相似文献