首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影艺术作为一种世界化、大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族文化交流中占有重要地位。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。本研究旨在从理论支撑和具体实践两个方面对英语电影字幕翻译的具体可行性策略作探索研究。从英语电影字幕的定义、特点出发,分析文化因素对英语电影字幕翻译的影响,并予以分类总结。  相似文献   

2.
彭志瑛 《科教文汇》2011,(35):122-124
字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。  相似文献   

3.
侯晓静 《金秋科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

4.
侯晓静 《今日科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

5.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

6.
丁晶华 《科教文汇》2011,(2):127-128
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。  相似文献   

7.
颜莉  孙静婧 《科教文汇》2008,(19):257-257
在影视作品字幕翻译中存在大量文化缺省现象,本文旨在探讨这一现象对字幕翻译中的连贯理解所造成的影响,以及如何进行连贯重构,以获得连贯性的理解。  相似文献   

8.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

9.
陈桂忠 《科教文汇》2014,(8):115-116
影视作品的翻译还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而随着全球化经济文化的发展,电影字幕翻译的重要性不言而喻。首先,本文回顾了国内外影视翻译研究的现状。其次,分析了其特点和技巧,认为影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。  相似文献   

10.
张敏敏 《内江科技》2008,29(6):34-35
关联翻译理论认为译文和原文是一种解释性的相关关系,这对于字幕翻译有着强大的解释力。本文通过分析字幕翻译的种种限制因素,认为译者应该在有限的时空内以最有效的方式传递最相关的信息,其中包括冗余信息的删减、中文四字格的使用及创造性翻译的策略。  相似文献   

11.
随着信息时代的到来,配以字幕的影视作品不仅起到了娱乐作用,更加强了东西方的文化交流。字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效的传达相关的信息。本文从替代、浓缩和改写三方面,对所选取的部分影视剧字幕翻译进行归化分析。  相似文献   

12.
冯月梅  赵纬 《科教文汇》2010,(10):119-120
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

13.
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

14.
文化因素对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
魏红  卜毅 《中国科技信息》2006,(23):161-162
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文从两种语言发展的生态环境、文化观念、宗教信仰、历史背景、思维模式以及物质生产活动等方面的差异进行探讨,从而证明在翻译过程中应正确有效地认识和处理文化差异。  相似文献   

15.
蒋璨 《百科知识》2021,(18):61-62
《燃情克利夫兰》是一部比较典型的美国情景喜剧.该剧于2010年开播,剧情以四位女性在克利夫兰发生的各种欢乐且温馨的故事为核心展开.故事主要讲述了三位单身女性因飞机迫降而从洛杉矶移居到了克利夫兰.梅兰妮是一位作家,由于离婚,心情沮丧,于是邀请好友同去巴黎旅游,飞机迫降到克利夫兰后,她不由地喜欢上了这座城市,便和好友留了下来.乔依是一位英国人,职业是美容师,专为名人修眉,由于拥有一双天生的男人般的大手,时常遭到好友们的嘲笑.维多利亚是一名演员,十分看重自己的演艺事业却得不到好的表演机会,她最爱的一句话就是"你的经纪人给你打电话了".爱尔卡是梅兰妮所租房子"附赠"的看门人,她是波兰人,还是一位毒舌且时尚的90岁高龄老太太,平时总以取笑乔依为乐,两人互相看不对眼.  相似文献   

16.
17.
语言作为化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的化现象。而负载化的语言形式既是多层次的,诸如音、词、句、篇,又是多方位的,如内涵、风格、情感、联想等,然而由于不同国家化背景的差异,同样字面意义,形象意义的语言、章可能在两种不同的语言中具有完全不同的隐含意义。而这些隐含意义往往是翻译中的难点,因为它们都带有浓郁的化背景色彩,朱光潜在《谈翻译》一书中也曾说过“如果我们不熟悉一国的人情风俗和化历史背景,  相似文献   

18.
本文尝试以辩证法的基本思想为指导,采用当代系统科学哲学中的辩证系统观,对字幕翻译的本质和特性予以初步考察,以获得对字幕翻译的辩证系统认识.字幕翻译本质上是跨语言、跨文化、跨渠道的复杂的人类活动系统,出现在一定的环境中、受环境制约并在环境中执行特定功能的、体现为一种不断操作和演进过程的有机整体,并在结构、环境、功能和过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性的辩证统一.显然,这种字幕翻译辩证系统观对字幕翻译研究具有重要的认识论和方法论意义.  相似文献   

19.
陈诚  邸爱英 《科教文汇》2007,(6S):171-171,183
当代社会,影像文化异峰突起,为世界范围的跨文化交流带来了强烈的冲击。作为大众的宠儿,电影在跨文化交流过程中扮演着越来越重要的角色。快节奏的生活使配以字幕的电影受到众多观众的青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展。本文试图从跨文化角度出发,分析《夜宴》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及跨文化交流情况。  相似文献   

20.
基于尤金·奈达提出的翻译"等效原则",本文指出TED"开放翻译计划"施行以来翻译志愿者翻译失误现象,分析造成误译的三大主要原因并提供相应的较为合理的参考译文。通过对翻译失误实例的分析,得出造成翻译失误的三大原因是:(1)译者翻译严谨度不够;(2)译者目的语表达欠妥;(3)译者翻译技巧方法不成熟。本文对TED"开放翻译计划"项目的实施、今后的发展以及电影字幕翻译研究有一定的启发作用与参考价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号