首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
分析古代汉俄语言接触,以汉语影响俄语为主,主要是汉语向俄语输出一些词汇。语言文化是一个开放的体系,世界上没有哪个民族不受其他地域民族语言文化的影响。经常是强势民族的语言文化进入到弱势民族的语言文化,当然这里的强势和弱势主要是指那个民族的政治经济实力而言的。在古代,汉族属于强势民族,自然而然中国的语言文化就会被其他民族所吸收和引进。彰显汉语的语言文化魅力。  相似文献   

2.
词典是人们学习和生活须臾不可缺少的工具书.词典用户总是希望能够有一部能为他们解决在学习外语过程中所遇到的所有问题的词典.本文通过对俄语专业低年级134名学生的调查发现,尽管俄汉词典的数量很大,但专门面向某一固定人群的词典尚未编纂,我们相信,一部具有极强针对性的词典必然会对俄语专业低年级学生的学习起到积极的促进作用.  相似文献   

3.
俄语电影的汉俄双语字幕为俄语学习者提供了丰富且有效的学习资料。以母语为汉语的俄语学习者为研究对象,运用实证研究法考察俄语电影双语字幕在俄语教学中的应用情况,并试图从多模态话语分析及心理语言学的角度探讨如何更有效地利用俄语电影双语字幕促进俄语学习。  相似文献   

4.
运用词典释义的方法对俄汉语中表服饰名词的释义模式进行对比分析,可以从中发现俄汉两民族的认知方式以及民族习惯的异同,从而增强学习者的学习兴趣及对俄罗斯文化的进一步了解。  相似文献   

5.
译学词典的编研和翻译实践是翻译这门学科里头重要的分支,一定程度上他们是独立存在的,各自有着不同的质的规定性、客观规律、原则以及特点;但是他们又是相互联系,相互制约,相互促进的。译学词典的编研是翻译理论和翻译实践发展的必然产物,对翻译理论和实践的发展也受益于译学词典;反过来,翻译理论和翻译实践的发展也会促进译学词典的完善。该文介绍了同属于词典的翻译学词典和双语词典,并在性质、功能、读者对象、内容、研究现状五个方面对两者进行了对比,说明发展译学词典事业的必要性和急迫性。  相似文献   

6.
谈俄英\英俄双语对比教学中的比较层面   总被引:2,自引:0,他引:2  
在国内,俄英\英俄双语专业办学历史不长,但俄英\英俄双语对比教学随着外语专业开设第二外语就已经出现。近几年,高等学校“平台 模块”人才培养模式十分普及。英 其他语种的专业陆续开设出来。第二外语教学被推上了专业化的轨道。英俄双语专业的出现再次使俄英双语对比教学的比较层面问题突出了。本文试图从语音、语法、词汇、语言文化等层面谈俄英\英俄对比教学。  相似文献   

7.
对等词是双语词典学的一个关键概念,因为双语词典的根本任务是提供对等词。如何更好地认识和理解不同语言间词汇词义的不对等与对等问题成为词典编纂者思考的重点。双语词典的编纂应该从多维度揭示词目词在目的语中的词义,以便词典使用者更好地使用,从而减少跨语言跨文化交流中的误会。  相似文献   

8.
对比俄罗斯和汉民族的相关谚语,看出两个民族的饮品文化具有各自鲜明的特点,两个民族由于各自生活的自然环境和经济基础不同,相同的物质产品在一定条件下可以有不同的发展轨迹和最终成果,是形成俄汉民族饮品文化特点的原因,并从文化语言学的视角来探究积淀于两个民族语言底层的饮食文化特质。  相似文献   

9.
汉俄文化中动物象征意义的异同,既体现了文化的共性,也体现了文化的个性,如果对此缺乏了解,就容易在语言学习和使用上造成理解有误和用词不当。了解两种语言文化的异同,对语言交际具有重要意义。  相似文献   

10.
本文论述了俄汉语双关辞格的构成对比,认为俄语双关分为多义双关、同音双关和语音一语义双关三大类,而汉语则分为语义双关和谐音双关两类。俄语和汉语的双关语构成.既有相同之处,也有不同之处。为了使两种语言的双关语对比更加清晰。本文按俄语双关语的构成和汉语双关语的构成两个部分分别加以论述。  相似文献   

11.
严文颖 《考试周刊》2014,(27):12+52-12,52
词具有物质形式和思想内容两个方面。俄汉词汇意义存在对应或者不对应的现象。本文对俄汉词汇意义进行了对比分析,得出了其异同点,有助于正确掌握俄汉两种语言的词汇意义,有助于跨文化交际。  相似文献   

12.
身势语和语言一样也是文化的载体,反映了不同语言、不同文化、不同时代的某些心理特征。身势语属于非语言交际系统,是语言系统之外的边缘部分,与语言交际理论密切相关,涉及交际场景,交际者双方的社会文化与心理特征。随着跨文化交际的日益频繁,俄汉身势语的文化差异已是交际的主要障碍之一。了解并把握俄汉身势语文化内涵的差异,有助于帮助外语学习者准确地表达意思,成功地进行跨文化交际。  相似文献   

13.
委婉语是日常语言交流中经常会用到的语句,使用委婉语在一定程度上可以体现一个人的思想和语言修养,而且能够反映一个社会的文明程度和民族价值观。但在各个国家的语言中,其表达方式非常相似。我国的汉语和俄罗斯的俄语属于不同的两个语言系统,它们之间差异非常大,尽管如此还是有相同之处。在这两种语言中委婉语都会受到各种影响,既有相似点也有相异之处。  相似文献   

14.
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。本文着重关注社会科学术语,因此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语。在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的。本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便于帮助词典用户提高他们的学习效率。  相似文献   

15.
翻译工作是一项艺术,是不同语言之间沟通的桥梁,俄汉两种语言差别很大,俄语语法逻辑性强,中文也有其固定的语法规则,为了得到优质的俄译汉译文,有时需要对句子进行拆分、加工和重新整合,调整语序是翻译过程的重要步骤。  相似文献   

16.
创新精神是词典编纂的生命所在。鉴于此,本文主要从三方面——创新的前提、创新的方法以及创新的范畴来探讨创新精神对于双语词典编纂的意义..  相似文献   

17.
蔺金凤 《文教资料》2011,(28):36-37
作为非语言交际手段之一的身势语,长期以来在人们的相互交流中扮演着极其重要的角色,本文通过对中俄之间典型身势语的比较和分析中俄文化之间的差异,以便俄语学习者在以后与俄罗斯人的沟通和交流中,避免因对身势语的误解而带来不必要的误会。  相似文献   

18.
学习兴趣的培养是学好汉语文的前提和基础,正确的学习方法是学好汉语文的关键。  相似文献   

19.
语言学习与文化学习是不可分离的整体。语言学习者要掌握好第二语言,必须具备充足的文化背景知识。而作为为英语学习者提供英语文化信息主要来源的英语词典,自然也应该对如何在英语学习词典中科学的设置相关文化信息内容这个问题给予相当的关注。本文从语言、文化和词典的关系及学习者语言习得需求角度阐述双语词典设置文化信息的必要性及其可能性,在此基础上通过大量实例说明英汉词典中设置文化信息的多种途径,以便双语词典的编纂者传递文化信息。  相似文献   

20.
自20世纪90年代起,双语词典在我国掀起热潮,但在市场份额上明显比不上进口辞书。通过分析了双语词典在竞争中处于下风的几点原因,提出在新时期下双语词典发展应具备的几个要素,使之更好地实现其价值,提高市场竞争力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号