首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
中国边疆研究方兴未艾,硕果累累,但对“边疆”概念的界定,学术界不无分歧。边疆史研究尤其如此。欲界定“边疆”,应把握其特征。边疆的主要特征是文化,突出表现于社会生活方面。基于此,研究中国边疆史,应将边疆文化,将边疆社会生活作为研究重点;应进行边疆文化与内地文化的比较研究;研究方法、思维角度应做适度调整。  相似文献   

2.
随着新世纪的到来,我国的翻译事业在机遇与挑战中蓬勃发展.人们越来越重视翻译,同时也对译者在翻译过程中的地位有了新认识.译者地位在新世纪得到了人们的认同,已不再是从前那种地位低下的“仆人”“传声筒“背叛者”;在新世纪,译者被视为沟通中西文化、促进中西文化交流的桥梁和灵魂人物.作为构成翻译史不可或缺成分的译者,其地位在新时期的翻译史研究中以及翻译史编撰中得到了体现.本文从翻译史角度阐述译者地位的变化,希望更多人对译者给予更多关注,充分认识到译者的重要地位.  相似文献   

3.
近二十年鸦片战争时期中国边疆史地学研究述评   总被引:2,自引:0,他引:2  
近二十年来,鸦片战争时期边疆史地学研究取得的了丰硕成果,其主要特征和成就有:边疆史地学学科性质的研究;从嘉道社会与世界的变动中论说边疆史地学的产生与特点;注意将鸦片战争时期边疆史地学研究放在中国史学发展的过程中加以考察;边疆史地学研究的主题以及边疆史地学研究成果显示出方法论具有重要的意义等。但从整体上看,就史学史角度而言,总体研究尚显薄弱,有待进一步深入挖掘。  相似文献   

4.
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象  相似文献   

5.
文化翻译的目的是促进不同民族间的文化交流,增进不同民族间的相互了解。本文从文化交流的目的出发,通过分析文化翻译的现状以及文化翻译的实质,提出文化翻译中译者应忠实地将原文中的文化信息“原汁原味”地传达给读者。  相似文献   

6.
边疆史研究是中国史学中的一个传统学科。过去10年里,国内学界在晚清西南边疆史、西北边疆史、东北和北部边疆史研究领域多有一些新的探索,并出版了一些综合性研究著作,取得较为丰硕的成果。并且,边疆史的研究还呈现愈来愈受重视之势。但另一方面,为推动晚清边疆史研究的进一步深入,尚有待在以下两方面继续努力:一是加强跨学科的协同研究;二是加强对晚清边疆史在整个中国边疆史中重要性和独特性的认识。  相似文献   

7.
大学与边疆既是不同文化接触、交流及其贮存的区域,又是带有混合力量的新生文化产生和发展的地带。而以多元文化的视角观察,就会发现大学与边疆都是基于不同人群(族群)汇聚之后的一种文化自由混合地带,是一个包容混合各种文化的过程,而调和与中道则是大学与边疆文化自由生态发展的普遍原则。  相似文献   

8.
鞠晶  于波 《农村教育》2005,(5):63-64
翻译事业在我国有着十分悠久的历史。据一些史书上载有外来语等情况判断。有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动了。但是,真正的翻译,则是从佛教传入中国以及随之而开展的译经活动开始的。这个以佛教经典汉译为开端而一直延续到现代的翻译史。历时将近两千年,可大体上分为五个时期:  相似文献   

9.
唐佩芸 《现代英语》2023,(21):112-115
回顾中国翻译史,合作翻译一直占据着翻译历史中的重要位置。在不同时期,由于历史和文化背景的差异以及译者个人修养的差异,合作翻译的策略也表现出多样化,独具其时代特色。展望充满希望的新时代的翻译盛事,合作翻译由于其独特的优势,仍然应在翻译领域中占有重要地位。文章旨在剖析中国翻译史中的合作翻译模式以及不同时期的合作翻译模式的特点,以进一步加深对翻译事业的认知。  相似文献   

10.
试述佛经翻译对中国文化的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
本试从翻译和化交流与化发展关系角度,阐述了佛经翻译对汉语言、汉学和中国哲学等各方面的影响。  相似文献   

11.
出入境边防检查汉语是我国边检警官在执行出入境边防检查工作时使用的一种专业性极强的职业用语。随着近年来出入我国外国人人数的日益增加,出入境边防检查汉语英译的研究越来越受关注。本文旨在结合实例,分析并对出入境边防检查汉语英译原则作初步探讨。  相似文献   

12.
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。  相似文献   

13.
随着经济的不断发展,世界已慢慢进入融合阶段,经济的发展也更体现出国际化及市场化。英语是全世界沟通的官方语言,每个国家都非常重视对于英语的学习。但是由于各国的文化背景都不一样,导致人们对于同一事物都有着不同的理解,从而使得在进行英语翻译时也要更加注意。文章分析了中西文化差异,并针对差异提出了我国在英语翻译时的文化转向策略。  相似文献   

14.
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要.  相似文献   

15.
中国现当代文学史是国家的历史,同时也包含乡土历史。本文以河北为基础,在教学过程中强化地域特色,把乡土概念引入教学实践,扩充了乡土性文学史料,巩固了中国现当代文学史的教学与学术研究。  相似文献   

16.
随着社会经济的迅速发展,中西方之间的交流也越来越密切.英语作为世界第一通用语,直接关系着双方间的沟通交流.在实际使用的过程中,基于双方文化背景不同、地域文化不同以及风俗习惯不同等,导致在英语翻译中存在很大的偏差,在影响双方文化交流的同时,还直接影响着英语的翻译质量.在此,本文针对中西文化差异对英语翻译影响这一问题,做以下论述  相似文献   

17.
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。  相似文献   

18.
信息论是传播学的一个主要理论.它的一些基本概念如信息负载、信道容量、噪音和冗余等被广泛应用于翻译领域,对于翻译理论与实践的研究起到了积极作用。习语作为语言中的特殊成分,其翻译不仅仅是简单的语言转换过程,更是文化意象的传递过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号