首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵元任先生是我国著名的音乐学家,他的一生创作了大量优秀的作品,尤其是在艺术歌曲及合唱创作方面,《海韵》便是其最具代表性的一首。本文通过对这首作品歌词与曲式、旋律以及和声等创作技法的分析,来揭示赵元任先生的创作手法,进而为演唱和指挥这部作品提供参考。  相似文献   

2.
王欣  彭钰 《滁州学院学报》2007,9(5):120-121
作为"开一代乐风的作曲家",赵元任一生创作了一百多首音乐作品。其作品一般都具有旋律优美,形象生动,感情充沛的抒情性。代表作《教我如何不想他》通过对充满了诗情画意的一系列自然景象的描绘,隐喻了五四时期的青年知识分子要求个性解放与婚姻自由、反抗封建礼教的束缚,表现了青年分子细致而又敏税的内心世界。  相似文献   

3.
《教我如何不想他》是中国早期艺术歌曲中,具有一定历史地位的典范之作。刘半农先生作词,赵元任先生作曲,将中西方文化和中西方音乐技巧有机的结合在一起,成就了如此一篇极具艺术性的声乐作品。在我们学习、演唱这首歌曲的过程中,如何更好的理解这首作品的内涵、如何运用声乐技巧曲演唱这首歌曲、如何把握这首作品的音乐风格等一系列问题,本文作了具体阐述。  相似文献   

4.
从目的论看赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论.目的论认为,译本的预期目的决定翻译的策略,评判译文的优劣不在是译文和原文的对等程度,而是译文预期功能的实现程度.本文以目的论为基础,对赵元任先生的《阿丽思漫游奇遇记》的译本进行研究.笔者认为,赵元任先生的译本能根据小说的特点,灵活变通,对译文进行适当的调整和改写,在充分考虑了译本的类型和读者的同时又成功再现原作的风格神韵,不失为翻译的佳作.  相似文献   

5.
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论认为,译本的预期目的决定翻译的策略,评判译文的优劣不在是译文和原文的对等程度,而是译文预期功能的实现程度。本文以目的论为基础,对赵元任先生的《阿丽思漫游奇遇记》的译本进行研究。笔者认为,赵元任先生的译本能根据小说的特点,灵活变通,对译文进行适当的调整和改写,在充分考虑了译本的类型和读者的同时又成功再现原作的风格神韵,不失为翻译的佳作。  相似文献   

6.
“五四”运动是一次群众性的反帝反封建运动。它是在北洋军阀的黑暗的统治下冲出地平线的新曙光,是中国新民主主义革命的开端,是中国历史的转折点。在“五四”新思想的影响下,作为文化艺术一部分的音乐艺术也蓬勃发展。除了各种音乐社团和专业音乐教育机构等雨后春笋似的应运而生外,专业音乐创作的发展也是这时期新音乐运动的重要成就之一。  相似文献   

7.
8.
作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是“一本值得后人认真研习的翻译典籍”,“在中国口语文学史上占有一席之地”。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽思漫游奇境记》,并以此文缅怀一代宗师。  相似文献   

9.
《故乡雨》由著名词作家赵越作词,著名作曲家禹永一谱曲。该作品歌词淡雅优美,运用了比喻、重复等修辞手法,叙述了游子在外,对故乡的雨和人的想念。歌曲旋律亲切如春风拂面,如丝丝雨滴尽落眼前。本文将对词曲作者进行介绍,走进作者内心世界,以及在歌曲的歌词艺术美、演唱风格以及情感表现等方面进行赏析。  相似文献   

10.
赵译《阿丽思漫游奇景记》是一部经典译作。译者采用的语言策略、归化手法和译法技巧适切而高明,值得我们认真学习,深入研究。  相似文献   

11.
《阿丽思漫游奇境记》寓微妙讽刺与诙谐于荒诞,在英美广为流传。书中不胜枚举的双关语使作品妙趣横生、回味无穷,同时也给译者造成了困难。文章以双关为切入点,以德拉巴斯替塔的双关语翻译理论为依据,讨论分析赵元任先生对书中双关的处理策略,旨在领略大师的翻译技巧及其翻译观。  相似文献   

12.
赵元任是从常州走出去的数学家、语言学家、哲学家、音乐家和翻译家,尤其是他用白话文翻译的《阿丽思漫游奇境记》堪称一代经典。本文以文化为切入点,从家学渊源、时代背景和地域文化三个方面分析常州文化对赵元任翻译的影响。  相似文献   

13.
民族声乐无论在作品创作还是在演唱上都具有民族性的风格特点,而风格特点决定了在演唱中要体现出韵味。本文在探讨和论述民族声乐艺术中风格和韵味的基础上,通过对歌曲《运河谣》的分析,探索了如何在演唱中实现风格与韵味的结合。以便能够对此首歌曲的演唱有着充分的认识,同时也提出了在民族声乐演唱中应当在风格把握的基础上表现韵味的要求。  相似文献   

14.
"东西方文化的合流与互惠,乃是人类文明发展的必然方向。"这是英国哲学家和思想家罗素在《中国问题》中最为憧憬的大结局,它对赵元任译学观的形成产生了深远的影响。赵元任《阿丽思漫游奇境记》的翻译完美演绎了"合流"与"互惠"的译学文化战略观,启迪着当今翻译创作与研究。  相似文献   

15.
翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文章从翻译目的论角度简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的翻译目的,并对其目的实现的充分性予以简要评说。认为赵译《阿丽思漫游奇境记》之所以能成为一本值得学习研究的翻译典籍,是因为译者为充分实现其翻译目的而采用的翻译策略和方法是妥帖的、适合的,因而也是高明的。  相似文献   

16.
音乐性是诗歌的重要特质之一,主要体现在节奏和音韵两方面。诗歌的音乐性和思想性是密不可分的。Coleridge的诗作素以瑰丽的想象、极强的音乐性而闻名,在19世纪的英国诗坛独树一帜。本文从节奏和音韵两方面,对其代表作之一《老水手谣》的音乐性进行了具体分析。  相似文献   

17.
声乐作为音乐艺术的重要组成部分,其本体性特点更利于人类情感的表达。演唱者在演绎作品的过程中,一字一腔都传递着内心的情感。对于声乐教师来讲,这一切美的因素都直接体现在教学过程之中。歌剧《运河谣》唱段《来生来世把你爱》在国内各大声乐比赛中被广泛传唱。因此,研究这部作品对于民族声乐的演唱、教学以及提高歌者对传统音乐艺术的审美鉴赏能力都具有重要的价值意义。  相似文献   

18.
声音是由声带振动发出的,只有经过共鸣作用的声音才是歌唱需要的声音。为解决声音不统一的问题,掌握正确的发音方法,突破真声与假声、胸声与头声结合不足的障碍,演唱者应当重视声区统一。本文以演唱歌曲《黄水谣》为例,阐述推动低声区、中声区与高声区歌唱统一的基本方法,树立演唱者良好的声音形象,使演唱者掌握发声机能与共鸣腔体调节的正...  相似文献   

19.
李刚 《考试周刊》2010,(45):20-23
阐释学翻译理论认为语言、意义、文本都处在永恒的变化之中,而解读、解释或翻译始终贯穿其中,翻译就是语言的生命。基于这种阐释性的语言观和翻译观,乔治斯坦纳提出了翻译过程中的阐释四步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。本文运用这一模式,考察了赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》的阐释过程。  相似文献   

20.
陈常 《教师》2010,(26):97-97
《黄水谣》是出自冼星海的交响乐代表作《黄河大合唱》中的女声二部合唱,但也广泛地应用于声乐教学中,几乎成为女声教学的必唱曲目。作品中节拍节奏符合歌词的演唱规律,应该说《黄水谣》是《黄河大合唱》全曲中的一个转折点,整个作品的悲剧性和戏剧的矛盾是从这里展开的。所以,在演唱中,要表现出整首歌曲语言和旋律的完美结合必须正确运用呼吸以及吐字。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号