共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《宁波教育学院学报》2019,(1):98-100
计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS和Wordfast这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比,可以帮助译员选择适合翻译项目、满足个体需要的辅助翻译工具。 相似文献
2.
翻译技术是一柄双刃剑。一方面,翻译技术为译员、翻译公司、翻译客户等带来了种种好处和便利;另一方面,翻译技术也会导致译文工业化、译员成本增加、相对收入减少等问题,并可能引发版权法律纠纷。评价翻译技术时,既要看到其积极作用,也要认识到其存在的种种弊端。 相似文献
3.
功能目的论对商务英语翻译教学的指导可以总结为翻译策略型和翻译意识型两大类,前者主要为文本类型分析和功能识别策略,后者主要为尊重委托人意愿的意识和职业操守意识,从而使译员在翻译过程中做到解读原文,分析目标环境,界定文本附着的功能,识别目标文本的接受对象,确定宏观翻译策略。 相似文献
4.
全球化和数字化下的翻译服务正在飞速发展,“MT+CAT+PE”翻译模式在科技文本的翻译活动中切实可行。本文在“信达切”翻译原则的指导下,研究“MT+CAT+PE”翻译模式下的科技英语文本翻译,描述MT、CAT出现的误译和计算机辅助翻译的应用方法,并提出译后编辑的方法,以期为译员提高翻译活动的质量和效率提供借鉴。 相似文献
5.
宋泽楠 《绵阳师范学院学报》2014,(12):56-60
文本的应用性实际就是文本的信息性,应用性文本的翻译从本质上而言就是信息的跨文化识别、跨文化理解和跨文化表述。功能目的论要求译员识别文本功能,预判该文本功能在译入语文化语境中的实现情况,并恰当处理可能的文化盲点和认知错位,从而可以较好地实现文本功能的跨文化对接和文本信息的跨语言传递。此外,功能目的论要求译员树立良好的职业操守,在翻译业务产业化,翻译机构公司化以及翻译运作市场化的新背景下,对翻译职业道德构建亦具有一定的指导意义。 相似文献
6.
文章以"理解、表达、变通"框架为支撑,以《中国经济2021》为研究对象,通过翻译案例中的原译文对比,分别从"理解""表达"和"变通"三个方面分析译员在翻译经济文本时所用到的翻译方法与技巧,以期更好地实现文本的信息功能,提升翻译质量,同时为其他译者提供实用性建议. 相似文献
7.
《黑龙江教育学院学报》2016,(9):115-117
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2016,(10)
随着全球化和互联网技术的飞速发展,计算机辅助翻译已成为语言服务行业提供的重要服务之一。作为一种新型的翻译方式,计算机辅助翻译改变了传统上以少数译员为中心的翻译方式,而是借助于互联网,运用大数据、云计算技术将翻译内容与计算机、网络进行对接,并通过团队合作及项目管理完成翻译工作。虽然计算机辅助翻译使得翻译工作变得高效便捷,但是,其缺陷还是比较明显,亟需进一步改进,提高智能化水平及翻译准确度。 相似文献
9.
10.
《南昌教育学院学报》2016,(2)
随着中国民航业的迅猛发展,民航翻译市场不断繁荣,而其专业译员却难以满足市场需求。以民航翻译相关从业人员为研究对象的问卷调查探讨了这些人员在翻译过程中遭遇的瓶颈及其工作模式,进而挖掘了影响译员翻译工作质量与效率的因素。调查问卷的分析结果表明,以项目管理为指导理念的团队翻译工作模式,能够在保证翻译质量、优化工作时间、缓解心理压力和创造学习机会方面有效地改善民航译员的工作效度。 相似文献
11.
杨婷 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):390-391
语义翻译和交际翻译作为在翻译中经常运用的两种翻译手段,译员在决定选择何种手段前应该了解两者的区别,一般来说,交际翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,语义翻译的译文则比较复杂、拗口"洋腔洋调"多一些。尽管如此,交际翻译和语义翻译是两种不同但是却不对立的翻译方法,相反的,很多情况下两种翻译方法还是相辅相成的。译员可以同时运用两种方法,来使译文更为准确和生动。 相似文献
12.
13.
14.
口译具有即时性和现场性。因此,译员在口译现场,如何在短时间内选择应对不同语言文化特别是由此引起的文化差异的翻译策略,从而达到跨文化交际的目的,是译员所面临的一个重要问题。本文以2014年李克强会见中外记者的交替传译实践为例,通过分析经典语句的引用和口语化的表达实例,笔者发现在跨文化交际视角下,译员在现场更倾向于采用归化翻译策略,及时有效地传递出信息,传播了文化,实现了跨文化交际的目的。 相似文献
15.
我国加入WTO后,中国经济的国际化已经成为不可阻挡的趋势.随着2008年中国上海申办第18届世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,中国需要越来越多的翻译人员作为中外双方沟通的桥梁.译员不仅要承受经济和道德的双重压力,还须调整自己的工作方式和方法,提高自己的专业能力,扩大知识面.只有这样,译员才能在竞争激烈的翻译市场上生存下去.并促使整个翻译行业的发展. 相似文献
16.
本文对中国现有的翻译和口译资格考试与澳大利亚译员资格认证体系进行了多方面的对比,分析了两国考试的特点。希望可以借鉴澳大利亚译员资格认证考试中成熟的经验以更快地完善我国的翻译考试,尽快建立起可信度更高,衡量标准更科学的全国性译员资格认证体系,并早日得到国内和国际业界的更高的认可。 相似文献
17.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):95-97
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 相似文献
18.
樊继群 《淮南师范学院学报》2014,(2):35-37
推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。 相似文献
19.
20.
贾小妹 《广东教育学院学报》2010,30(4):70-74
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。 相似文献