首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
于利 《林区教学》2012,(2):60-62
请求是社会中普遍存在的言语行为。请求是指说话人要求受话人实施某种行为,受话人因此会付出一定的劳动或代价来实现发话人的愿望。因此实施请求的同时可能会侵犯受话人的消极面子;相反,一旦遭到受话人的拒绝,说话人也可能丢了面子。所以人们在实施请求行为时会采取一定的策略来弥补请求行为参与者的面子。  相似文献   

2.
史平 《海外英语》2013,(6X):243-244
以奥斯汀和舍尔的言语行为理论为基础,分析请求言语行为的策略。分析了请求言语行为的三大策略,分析英汉请求言语策略差异产生的原因,不同的人在不同的场合使用不同的请求策略,确保交际的顺利进行。  相似文献   

3.
关联理论把翻译看作是一种跨语言、跨文化的认知过程,给翻译研究提供了新视角。译者应当充分考虑到读者的认知环境,并采取合适的翻译策略来帮助读者取得最佳关联。  相似文献   

4.
Sperber和Wilson的关联理论是一种交际双方在具体的语境中以关联性和关联原则为取向进行的语用推理,该理论是语用推理模式中较为成熟而完善的推理模式。在分析关联语用推理的演绎推理和溯因推理特征的基础上得出,关联语用推理的本质是溯因推理。  相似文献   

5.
广告的关联理论阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告作为一种促销和宣传的手段,已成为我们生活中不可缺少的一部分,它在经济生活中所起的作用也日益显著。同时,广告作为一种应用语言,它的语言价值也引起了越来越多的语言学界人士对它的关注。本文试图在关联理论的框架中对广告语的理解进行一些解释性的研究,运用推理的关联原则促进广告语的理解。  相似文献   

6.
本文以关联理论为视角,通过明示-推理,最佳关联与最大关联阐释幽默效果生成的过程,促进读者对小品中幽默言语的欣赏和理解。  相似文献   

7.
黄立华  刘智勇 《海外英语》2011,(12):320-321
关联理论是认知语用学的一个重要理论,该文从明示——推理的不一致,最大关联和最佳关联的语意反差,以及认知语境三个方面来分析英语笑话的幽默生成机制,以帮助大家更好地理解。  相似文献   

8.
在英汉两种语言中,由于文化价值观和语言本身的差异,人们对英汉请求策略的选择不尽相同,形成了不同的交际风格,而请求策略的运用是否得当,直接影响到人们交际目的能否实现,这也为相应的大学英语教学带来了较大的困难。从跨文化的角度分析英汉两种请求行为的异同,结合大学英语教学,探讨在教学中,教师如何引导学生重视文化差异,避免语用失误,从而提高大学生在跨文化交际中的语用能力,增强中国英语学习者的文化感知力。  相似文献   

9.
论关联理论框架下的翻译中的关联问题   总被引:5,自引:0,他引:5  
从认知推理的角度,借助关联理论框架探讨了关联理论和翻译的关系,关联理论将语境定义为一个动态的概念,即它是用以解释话语的一系列前提,在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的;一旦寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。因此我们认为在语码转换过程中,关联性起着关键作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍;译者的任务就是:在翻译中,依据动态的语境,进行认知推理,找到最佳关联,努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。  相似文献   

10.
委婉语是人类社会生活中不可或缺的一部分,它可以帮助达成交际任务,维护和谐的人际关系。委婉语也被广告商广泛地用于商业广告中,以达到避讳禁忌、美话语言、减少言语责任和避免竞争者之间矛盾的目的。本文试从关联理论的角度出发分析中文商业广告委婉语的产生和受众理解机制,探寻其存在的合理性。  相似文献   

11.
关联理论最早由Sperber和Wilson提出,在关联理论的视角下,翻译是一种言语交际行为。文章从关联理论交际观的角度对翻译行为的几个方面逐一做出解释,目的在于探究其对翻译实践的指导意义。  相似文献   

12.
同一种体裁规约(genre conventions)在不同的文化里有不同的结构和标准。旅游宣传材料作为一种特定的语篇体裁,在语篇特征上,中英文之间存在着明显的差异。为达到翻译目的,改写翻译策略是可行的。  相似文献   

13.
毛峻凌 《闽江学院学报》2015,36(1):63-67,79
关联理论认为隐喻的语用解读是高度依赖语境的信息处理过程。言语交际中,听话人只有对隐喻的编码意义进行语用处理,才能获得与语境信息相匹配的交际意义。分析隐喻的语用充实过程,需以隐喻的词汇编码意义为线索,在优化关联原则的引导下对隐喻话语信息进行语用加工,实现语境推理以满足关联期待,获得最佳的交际意义。  相似文献   

14.
口译是一种有源语说话人、译员和目标语听话人同时参与的特殊形式的交际.在口译过程中,受到口译自身特点的制约,译员往往会采取多种翻译策略来处理源语话语中所传达的信息,这些都是其译者主体性的体现,都是传递从源语话语中所获取的最佳关联的结果,也是其作为虚拟说话人(即说话人的代言人)追求话语最佳关联的结果.  相似文献   

15.
王亚丹 《海外英语》2013,(23):170-171
该文从关联理论视角,以沙博理的英译本为研究对象,分析译者充分发挥主观能动性,通过明示-推理模式,运用描述性及阐释性等多种方法,处理可能导致交际活动失败或者失误的文化缺省的问题,尽可能的达到寻求原语认知语境与目的语认知语境之间的最佳关联性。  相似文献   

16.
本文以关联理论为依据,结合英语听力教学,分别从明示推理模式、认知语境及最佳关联三个方面探讨了对英语听力教学的启示,目的在于改进听力教学、提高学生的听力水平.  相似文献   

17.
孙丽婷 《海外英语》2011,(10):216-217
关联理论的翻译观把翻译看作是一种为了实现交际目的而进行合理阐释的言语交际行为。它的交际观和语境观可以为口译过程的各个阶段提供合理和有效的解释。基于这一理论,口译过程可以被视为一个以语言信息为载体,以交际为目的的双重的明示-推理过程。口译员作为说话人和听众(或交流双方)的中介,承担了推理和明示的双重任务,是实现交际意图的重要主体。在口译过程中,口译员应利用各种方式积极寻求话语与语境间的最佳关联,更好地实现交际双方的理解和交流。  相似文献   

18.
本文主要讨论了关联理论对翻译研究的启示.关联翻译理论认为,翻译活动是一个双重示意-推理的语言交际行为,可译性问题是一个视作者的交际意图和听话人/读者的认知语境而定的动态问题,而运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联.  相似文献   

19.
本文从关联理论角度出发,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将影片《花木兰》作为个案进行分析。本文认为关联理论对电影字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,翻译应当遵循最佳关联原则,从而使观众用最小的认知努力获得最大的影片语境效果。  相似文献   

20.
英汉请求言语行为的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
请求是一种很普通的言语行为,它通常被认为是一种面子威胁行动(Face Threatening Acts)。人们在交际中一般都会考虑面子问题。因此,在实施请求这一言语行为时,发话人通常都会采取一定的请求策略来加以调整。不同的语言其请求语是不同的,英语和汉语也是如此。本文旨在对这种差异进行对比,解释造成英语和汉语内部请求策略不同的原因。对于英汉语之间请求语的差异,本文则更多地从文化角度阐述,并指出理解这种差异有利于跨文化交际的进行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号