首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文将借助Halliday及物性理论,对网络上流行的两篇My Heart Will Go On歌词的翻译进行了意义分析和比较,以探讨了不同翻译文本在翻译过程中所采取的不同方式以及所产生的不同效果.  相似文献   

2.
盛琬清 《英语广场》2023,(18):19-22
近年来,国家推动中华文化走出去,讲好中国故事。当今流行歌曲在国际文化交流中成为重要媒介,本研究即以彼得·纽马克提出的交际翻译理论为指导,以方文山创作的歌词英译为例进行研究,探讨华语歌曲的字幕英译方式,以期为华语歌曲的跨文化传播提供借鉴。  相似文献   

3.
语篇分析为翻译提供了新视角,功能语法在歌词语篇及其翻译方面同样具有实用性和可操作性。在歌词翻译过程中,还应考虑原文和译文音节数的对等,翻译过程中不存在明显的简化(simplification)现象。  相似文献   

4.
歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑到音乐性歌词译配的影响,其翻译质量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论,通过阐述中英文歌词特征的不同,讨论了歌词翻译中需要注意的几个重要方面,比如韵律、节奏等,以此使歌词其美学价值得到更充分的体现。  相似文献   

5.
由于中西方在自然环境、地理、历史、政治、经济、文化等方面存在巨大的差异,中国人同欧美人的语言表达方式也大相径庭,这可以从对歌曲歌词的翻译中领略一二。以《月亮代表我的心》这首中文歌曲的歌词为翻译文本,将汉语版与英语版、俄语版歌词进行分析、对比,以探讨语言的地域差异,体会语言多样化的趣味。  相似文献   

6.
随着全球化的发展和互联网的普及,海量信息得以全球共享,文化交融的速度逐渐加快。歌曲作为通俗艺术最广泛的表现形式之一越来越为大家所熟知和喜爱。歌词翻译的需求日益增长,对跨文化交流起着重要作用。本文以翻译目的论(skopos theory)为指导,从"可读性"的翻译目的出发,以汉译英华晨宇歌词为例,总结翻译过程中遇到的难题及作者在歌词翻译实践中的相关技巧。  相似文献   

7.
张金明 《甘肃教育》2008,(24):20-20
《诗经》中蕴含的深沉真挚的情感,反复回环的章法结构,富于变化的诗歌句式,无不体现出强烈的音乐美感。鉴于目前中小学音乐教学存在着重乐轻词,忽视歌词文本欣赏的状况,笔者欲就加强音乐教学中的歌词欣赏谈点自己的认识。  相似文献   

8.
借助意象营造意境,表达情感是流行歌词常用手法,本文结合具体歌词文本,探析流行歌词"桃""月"意象的文化意蕴。  相似文献   

9.
模糊是自然语言的本质特征.语言是文学的载体,因此可以说,模糊亦是文学的基本属性.文学模糊的审美价值在于其中的不确定性为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象,使其在解读与鉴赏中完成对原作的接受.文学模糊主要表现在语义模糊、意象模糊和句法模糊等方面.对文学翻译应把握原作的意义,适当保留模糊性,以让读者去创造,发现原文的深层含义.  相似文献   

10.
分析了学生离开音乐书就唱不了歌的教学现象,通过我是歌词小达人的创新活动,帮助学生掌握记忆歌词的方法,让记歌词变得轻松有趣,培养学生的歌词理解力、记忆力和音乐感受力,提升音乐教学活动的功效。  相似文献   

11.
要研究歌词的本体特征,必先从歌词与其他艺术形式的比较入手,并结合歌词的自身属性来讨论。作为一种音乐文学,歌词有区别于诗歌的特质:未完成性、群体性、意向性。而歌词本身又具有文学性、情感性、音乐性等本质属性,因此歌词是文学和音乐的集合体,具有综合性和复杂性。研究歌词的本体属性,可以为歌词创作和声乐演唱提供理论参考依据。  相似文献   

12.
本文以20世纪80年代以来的中国流行歌词文本为对象,从音乐性的视角分析歌词语体所特有的语词构建特征.  相似文献   

13.
苏轼笔下的月意象千姿百态,含义丰富。中秋月是他一生情感历程的见证,或象征团圆、再生,或寄托思念和自我身世,伴他从"致君尧舜,此事何难"的豪情壮志的青年词人到"心似已灰之木"的垂垂老者,其思想的转变从他的几首中秋词中可见一斑。  相似文献   

14.
中国民间文学是中国文化的一个重要组成部分,英译中国民间文学,有利于中国文化的传播。译者在英译中国民间文学中,要充分考虑文化因素,把翻译看成文化交流的手段。基于这些认识,英译中国民间文学应按照文化翻译观的要求,采取一切可用的翻译手法,最大限度地促进中国文化的传播。  相似文献   

15.
从功能翻译理论看汉语公示语的英译   总被引:4,自引:0,他引:4  
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持.为此,译者应以功能翻译理论为依据.从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的.  相似文献   

16.
卢琳琳 《海外英语》2022,(17):25-26+28
徐州又名“彭城”,是两汉文化发源地。尧舜时期,被尊为“厨行祖师爷”的彭祖在徐州建国,故其饮食文化源远流长。徐州特色小吃的英译存在两类问题:一是饮食文化多样性引起的词汇空缺;二是特色小吃的命名。徐州菜肴的命名文化底蕴丰富,即小吃的命名釆用比喻、夸张、典故和象征等修辞手法,若翻译不当,会让人百思不得其解。鉴于此,笔者引入功能派目的论的概念,提出了应按照写实、写意之命名分类进行翻译的方法。  相似文献   

17.
本文主要分析在中国习语的口译实践中,功能目的理论与相关翻译策略的应用。功能目的理论中明确指出,翻译作为人类活动的形式之一,是由其目的而决定的,也因此具有其目的功能性。功能目的理论则将源语言文本去中心化,更加注重通过译文传递语言的目的。本文由此认为,在中国习语的口译中,更多体现的是功能目的理论的应用。  相似文献   

18.
功能翻译理论认为实现译文在译语文化中的预期目的和功能是翻译应遵循的重要原则.十七大报告的英译不仅牵涉到文化、语言和翻译问题.而且还涉及政治问题.因此.运用功能翻译理论来看十七大报告的英译,就是要在基本忠实于原文的基础上,选择有助于达到译文目的的灵活多样的翻译策略.即可根据需要对原文的词汇、句法结构进行适当调整.  相似文献   

19.
分析了两位译者移情的原因,并从语用移情的角度对比分析了两位译者对“红诗”翻译不同处理。  相似文献   

20.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义。此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译。笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号