首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
夸张的审美价值   总被引:2,自引:0,他引:2  
夸张虽然是常见的修辞手法 ,对它进行研究也不乏其人 ,但本文试图从审美的新角度 ,对夸张的价值进行探索。本文认为 ,夸张能够创造新异的意象美 ,能够表现情感美 ,表现崇高美 ,还能制造喜剧效果  相似文献   

2.
李白的诗歌多属于浪漫主义诗歌,往往借助于夸张来表现事物和情感.夸张这种表现方式不追求“形似”主要要求“神似”.李白在运用夸张手法,表现出了极致美.  相似文献   

3.
利用Matlab构成的图形与传统的平面(空间)图形一样具有和谐的美学标准.本文论述了由利用Matlab构成的图形所表现的对称、均衡、对比、分割、夸张、自然形态的类比等等具体形式的美,且对其所包含的数学规律进行阐述.  相似文献   

4.
本文以审美心理学为依据,从三个方面分析了英语夸张辞格生成的心理机制———审美求异心理、审美知觉的选择性,审美情感以及审美想象;并根据其心理机制,论述了英语夸张辞格创造出的形象美、意象美和意境美。  相似文献   

5.
玛雅艺术中的人物造型,头部比例偏大,动作夸张,玛雅人重视人的脸部装饰。玛雅艺术家喜好表现繁复的细节,玛雅人服饰的美学原则和繁复而夸张的头饰,都体现了玛雅人崇尚繁复之美。玛雅人的调色板上颜色繁多,玛雅人男女都纹身并有用各种颜色涂脸的习惯,建筑、绘画等艺术都体现了多彩之美。玛雅人还有一种以夹扁的头型、压低的额头、斜视眼等为美的畸形审美观。  相似文献   

6.
人体美有三个层次作为纯客观的自然物的形式美;作为动物有机体的实用美;作为社会意义载体的社会美。社会性的人体美遵循对立原理,表现为三个规律反祖、夸张与变形、修饰。  相似文献   

7.
夸张是动画造型艺术的灵魂.在动画造型设计课中,夸张造型手法的运用有利于学生掌握动画造型设计规律、培养学生对形态美、动态美、神态美的认识能力.在实践操作中,通过在教学中进行了一些探索性的尝试,发现和整理了一些教学中的经验和方法,从“夸张”的原理入手,对动画造型设计的教学理论展开探讨和研究。  相似文献   

8.
李白的山水诗以雄奇、豪迈、大气、苍凉见长,他着重于山水的画意和神韵,一首首山水诗通过精炼的文字、浪漫的想象、或夸张或写实的表现技巧,表现出一幅幅雄壮美、超尘美、明澄美和语言美的意境画面.  相似文献   

9.
李白的《将进酒》一诗具有突出的狂放美特征,在作品中主要表现为磅礴遒劲的气势美,炽烈昂扬的激情美,和为了强化气势美,激情美而运用的奇谲的想象美,大胆的夸张美,从而达到了一种亦仙亦野,傲岸不羁的审美奇境。  相似文献   

10.
刘东升 《考试周刊》2014,(35):187-188
本文主要从两个方面对儿童绘画教育进行阐述:一是儿童绘画的意义。儿童绘画不仅能够引导幼儿发现美、欣赏美,接触周围环境和生活中美好的人、事、物,还能够丰富他们的感性经验和审美情趣,从而强化他们表现美、创造美的能力;二是儿童绘画的教育价值。儿童绘画不仅是单纯的视觉艺术,还能够使儿童充分展示自我并形成健康的人格,并在此基础上提出了建议。  相似文献   

11.
夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;与其它修辞手法相结合的夸张。不同之处:汉语中有超前夸张。英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。夸张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等。  相似文献   

12.
由于汉语音节中的乐音比英语的多,汉语音节比英语音节更具节奏美,也更宜于构成节奏美,因此汉语音节比英语音节更具音乐美。文章对汉英音节的音乐美进行了一些比较。  相似文献   

13.
英汉语数字的虚指意义实质上就是英汉语数字的修辞意义,而数字的夸张性修辞值得我们关注。本文主要从模糊语义学的理论角度出发,通过对比英汉语中数字夸张的各自表达方式,在探讨语用功能的同时试图挖掘隐藏在这些不同数字后的文化因素。  相似文献   

14.
英汉夸张修辞法异同浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
本对夸张这种修辞手段在英、汉两种语言中的使用进行了对比研究,分析了它们之间的共同点和不同点,以及在相关的阅读理解和翻译中应注意的问题。  相似文献   

15.
"三"字的语义相当模糊,其模糊性较多地体现在夸张运用上。数字"三"可单独成词或句,或与数字"二""四""五""六""七""九"连用,或与表示十进位整倍的数字十、百、千、万连用,用来虚指,表示模糊夸张。同时,由"三"倍之而来的其它非十进位倍数如"六""九""十二""一十八""三十六""七十二"都可表示虚指,以夸张表示模糊语义,这种表达法可看成"三"的延伸。"三"表示夸张的现象,是人类几千年遗留下来的数字文化潜移默化的影响所致,是人们潜意识里的数字文化理念的折射与反馈。"三"字夸张是一种模糊而非清晰的表达,这种表达增强了事物表现的模糊美,其本身就是一种模糊审美。  相似文献   

16.
基于商务英语合同的句法特征和美学翻译的性质,在前人研究成果的基础上,就商务英语合同的美学翻译进行了探讨。商务英语合同的动态美和静态美往往兼而有之,故其长句的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾,这一美学策略对于商务英语合同的长句汉译具有一定的指导意义。  相似文献   

17.
美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。  相似文献   

18.
英汉语的广告中存在着不少专门针对女性而精心设计的广告。这类广告为了实现推销产品而独具匠心地运用修辞格即委婉语、双关语、借代、暗喻、设问、夸张。这些修辞格的运用使得女性广告语丰富多彩、生动有趣,更具吸引力。  相似文献   

19.
英语象形诗由来已久.该类诗体结构独特,以图示诗,留给读者丰富的联想空间.象形诗汉译的理想境界是形美、意美、音美的和谐统一,其汉译过程中的美感再植过程,也就是"三美"的实现过程.  相似文献   

20.
接受美学理论的"期待视野"理论极大地影响和制约了英汉翻译和汉英翻译的模糊性.翻译的模糊性,是英语和汉语两种语言的特征的需要,是翻译美学的需要.接受美学应用于模糊翻译中应注意培养英汉语言美的鉴赏能力和理解英汉思维模式的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号