首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语不仅是英汉语言中必不可少的部分,也是人们智慧的结晶,英汉习语承载着不同的文化特色和文化信息。本文从习俗、宗教信仰、地理环境等方面分析了英汉习语的文化差异,并提出了翻译时的应对策略,如:意译、加注法、增词法。  相似文献   

2.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言作为文化的载体像一面镜子反映着一国的传统文化。习语是指在语言的使用过程中逐渐形成的固定的短语或表达方式。较之其他词汇及表达,习语与其对应的文化联系更加紧密。这也就是我们在习语的翻译过程中需要同时考虑蕴含其中的语言以及其文化因素的原因所在。  相似文献   

3.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉语言中含有大量的习语,井且是这两种语言的重要组成部分。习语因为其独特的民族性在翻译过程中具有一定的难度.本文通过探讨英汉习语的不同以及中西文化的差异,提出几种有效翻译的方法,旨在保持原文内容的基础上达到清晰,易解的目的.  相似文献   

4.
习语是语言与民族文化融合的直接反映,是民族文化的发展和变化最为敏感的部分;文化本身具有的共享、生成和创新的基本特征,社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语沉淀和发展中。文化本身是一种软力量,强势文化在其反映价值的功能上占据了让更广泛人接受的标准。奈达提出功能对等、动态对等和自然化原则,将翻译归化和异化对立统一。强势文化观下的习语翻译是奈达翻译观的良好体现。全文结合实例研究了英语文化对英语习语汉译的影响,总结了强势文化中的习语在跨文化交际中的处理策略和其对强势文化发展的促进作用。  相似文献   

5.
词汇是组成句子的基本单位,也是构成翻译的基本要素。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉词汇、习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而文化因素往往是翻译中的难点。本文就是借助其他学者的一些经验浅谈自己的认识。  相似文献   

6.
英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

7.
习语是历史文化的沉淀 ,是人们认识自然、改造自然过程中久经实践应用约定俗成而又广泛流传的简约、精炼、精辟而又极致的表达方式。民族的才是世界的。习语是最具民族个性的语言 ,是民族文化底蕴最深 ,流传最广 ,最喜闻乐见的表达人们思想情感的语言形式。文章就习俗在各民族或群体文化中的角色、与文化的密切关系以及在外语教学中的跨文化交际作用做了分析。  相似文献   

8.
文章运用比较研究的方法对俄汉成语语源进行了分析,从而揭示了俄汉两种语言不同的民族文化特征。  相似文献   

9.
习语是英语词汇的重要组成部分,蕴涵了丰富的文化知识.文章通过对英语习语的出处及附加的文化信息进行分析,反映英语习语中所包含的英美文化内容.  相似文献   

10.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。由于地理、历史、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文从英汉文化差异上进行分析,提出构成文化差异的要素。  相似文献   

11.
文化因素对习语的形成有着不容忽视的作用,传统观点认为习语是不可分析的,认知语义学则认为习语的意义来源于无数个人的认知体验,是有理据性的。文章通过分析文化、隐喻以及习语认知的关系,试图说明习语的可分析性以及其对英语教学和对学生使用词典进行自我学习的帮助和启发,进而促进学生习语习得。  相似文献   

12.
习语是语言运用的结果,体现了语言的契约性.它在句子中的功能与单词相当,体现了语言的粘合性.粘合性、契约性解释了语言的生产能力、多样化和效率,而这都建立在隐喻的基础上.典型习语翻译可采用直译加引号的方法,这可以体现习语文化性以及对阅读者能运用隐喻思维理解语言的信任.  相似文献   

13.
英语成语大多寓意深刻,很难从字面上看出其真实含义,我们只有更多地了解成语的出处,了解民族的历史地理、风土人情、文化背景等知识,才能正确地理解和翻译英语成语。  相似文献   

14.
本文主要简述了英文习语的定义、特点和文化内涵,并在此基础之上介绍了英语习语的四种翻译方法。  相似文献   

15.
人类社会在发展的过程中,一定会受当地自然环境的制约和影响,所以人类社会与动物的联系也是密不可分的。因此人类文化会产生很多与动物相关的习语,“天鹅”也不例外。在汉语和英语这两种语言文化中,“天鹅”均包含丰富的文化内涵,既有相似之处,也有不同之处。笔者将在该文中列举出有关“天鹅”的习语翻译,并对此进行翻译方法的研究和归类。  相似文献   

16.
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。  相似文献   

17.
成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成汉语成语中的独特内涵。  相似文献   

18.
由于地理环境,历史条件和思维方式不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息。可从英汉习语互译的角度讨论中英文化差异。  相似文献   

19.
杨卫红 《培训与研究》2009,26(9):125-127
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。  相似文献   

20.
英汉熟语具有鲜明的文化特征,熟语翻译要处理好语言与语境的矛盾,既要译出原语熟语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩,所以在将英语熟语译成汉语时,要采用直译法、套译法、借用法和意译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号