首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 719 毫秒
1.
本文首先探讨了旅游网站翻译的理论框架,其次研究了与海南岛相同纬度且旅游业发达的夏威夷群岛英文旅游网站的文本特点,并以此为基础来研究海南岛旅游网站英译。研究结果表明:在海南岛旅游网站英译过程中,不仅要对语言组件进行编译,有必要时也可对非语言组件进行调整和改变。  相似文献   

2.
通过网络爬虫软件采集携程、驴妈妈等知名旅游网站刊载的永州游记及官方旅游网站发布的永州旅游宣传文本形成研究的数据来源,采用以ROST Content Mining 6.0软件为工具的文本分析法,从高频词、语义网络、情感三方面对比分析永州旅游感知形象与官方传播形象。在分析结果基础上提出相应建议,以期提升永州的旅游形象。  相似文献   

3.
基于旅游网站中涉及旅游艳遇的文本资料,使用内容分析法探寻旅游艳遇的行为特征和内涵.研究发现,旅游艳遇通常发生在异性之间,男性居于主导;旅游艳遇更多是满足旅游者精神层面的需求,尝试“一夜情”旅游的旅游者微乎其微;旅游艳遇具有显著的时空要求.综上,旅游艳遇是超越世俗体验的、必定包含愉悦体验的一种特殊的旅游体验.  相似文献   

4.
旅游网站翻译是以国外潜在旅游客户群为中心,参照其认知和文化特性进行的一种包括文本和非文本适应性的转换过程,它是构成整个营销活动一部分的"赢利性"商业行为。对云南省入境旅游客源市场以及云南国外入境游客旅游目的地认知行为进行分析,在此基础上提出云南旅游网站的"全球本土化"翻译策略。  相似文献   

5.
作者对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区旅游文本的英译进行探讨和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。  相似文献   

6.
在信息技术高速发展和大数据时代背景下,网络文本分析法已成为研究游客对旅游目的地的要素偏好的重要方法之一。为了研究阳朔乡村旅游游客偏好,采用网络文本分析法研究相关旅游网站上游客的游记内容。研究表明,阳朔乡村旅游游客偏好主要集中在遇龙河、漓江等流域的漂流活动,消费偏好聚焦在西街的餐饮、住宿、购物等旅游体验上。从整体上讲,游客偏好乡村体验类活动,但服务质量较低、价格较高、特色不明显等问题突出,为后期的开发和管理指明方向。  相似文献   

7.
以桂林五台旅游演艺产品为研究对象,以携程网站上的游客点评为文本资料来源,结合内容分析法和扎根理论,对其中的游客感知要素进行提取及要素评价等级进行评定,同时运用ROST软件获取高频词,以此构建演艺产品旅游者体验感知体系和旅游体验感知数据集。发现桂林旅游演艺产品在游客总体验感知分析、不同类型产品感知差异分析、情感感知分析等三个方面都存在差异。要了解游客体验感知的差异性,为桂林旅游演艺产品的发展提供针对性的对策。  相似文献   

8.
通过携程网、蚂蜂窝、同程网、百度旅游网站搜索六安市网络游记文本资料,运用内容分析法和ROST CM6软件进行分析,从个体特征、旅游需求、旅游感知、旅游态度4个方面研究游客行为。结果表明:周边游、自驾游、家庭游是游客主要旅游方式;游客主要动机是亲近回归自然、休闲放松;原生态秀美的山川峡谷溪流等旅游吸引物游客感知最强烈,游客评价大多是积极正面的情感评价。六安市应从多业态旅游产品开发、提升旅游服务与设施、强化旅游体验、精准营销等方面更好地对接游客动机,满足游客需求,提高游客满意度。  相似文献   

9.
通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论探讨当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴。  相似文献   

10.
随着信息技术的发展,图文传播的方式越来越多,将图文与旅游联系在一起进行的研究也日益增多,但通过图文表达,进行海岛旅游地形象研究的相关文献尚且较少。本文尝试从游客凝视视角探究海岛旅游地形象塑造与宣传,文章以游客凝视为着眼点,以蜈支洲岛为例,通过获取蚂蜂窝网站上的游客游记作为网络文本资料,提取高频关键词,发现游客凝视的焦点,进而形成对海岛旅游地形象的探讨,提出海岛旅游地形象塑造与推广方面的相关建议,促进旅游地发展,以求实现经济效益。  相似文献   

11.
统计分析10年来旅游英语翻译文献,从研究方向和研究视角两个角度加以归类,总结旅游英语翻译存在的不足及今后的研究方向。结果表明,近10年,旅游英语翻译呈现以跨文化交际理论、功能翻译理论和语用学理论为主导,并逐渐过渡到采用一些新视角,新方法以及旅游边缘领域的研究。但对导游词的翻译、民俗宗教文化旅游资料的翻译还很欠缺,对跨文化交际和功能目的论的研究缺乏深入性,并不能真正做到理论联系实际。  相似文献   

12.
新疆旅游资料的英译对于宣传新疆民族文化,发展新疆旅游业起着重要的作用。然而翻译不仅仅是简单的语言之间的转换,更是不同文化之间的交际。在新疆历史文化背景下,怎样翻译原语中的文化缺失是一个难题。从信息理论的视角审视旅游资料中文化缺失的翻译,提出了一些具体的方法和建议,试图解决文化翻译中存在的问题。  相似文献   

13.
从顺应论的角度分析泉州旅游资料的翻译过程,指出泉州旅游资料的翻译因为缺乏对海外游客心理世界、社交世界和物理世界等交际语境的顺应,忽视对译语语言语境的顺应,所以导致旅游资料英译的失误.认为可综合采用意译、增译、省译和改译等策略和方法,使泉州旅游资料的英文翻译在形式、内容、风格上符合英语的表达习惯.  相似文献   

14.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

15.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注.文章从互文性理论的四个方面(内互文性、微观互文性、宏观互文性、文化互文性)探讨了旅游资料的汉英翻译,并运用互文性理论对一些旅游资料汉英翻译实例进行了分析,指出了译者的原语和译语的互文性知识在旅游资料汉英翻译中的重要作用.  相似文献   

16.
Nowadays,China,with a long history and great culture,appeal to more and more foreign travelers come for a visit.In tourism,English is the most essential language in tourism.Tourist materials play important roles for travelers to understand and enjoy Chinese historical sites,but now many mistakes and problems appear in the tourist materials and many introductions of historical sites are not translated appropriately.The present paper presents the current condition and problems in tourism translation.Some tourist materials and translations are adopted to analyze the main differences in Chinese and western culture.This thesis put forward some translation techniques for those who face the translation of tourism materials.  相似文献   

17.
中国的旅游资源丰富,长久以来一直吸引着世界各地的游客.如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是最便捷的一种途径.由于旅游与文化密不可分,旅游资料势必会涉及诸多文化因素.鉴于此,从文化视角出发,着重分析东西方文化差异给翻译造成的障碍,进而探讨应遵循怎样的翻译原则,采取怎样的翻译策略来合理有效地处理旅游资料英译中的文化差异,从而进一步推动我国旅游业的蓬勃发展.  相似文献   

18.
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用   总被引:9,自引:0,他引:9  
旅游景点英语翻译是一种跨文化交际,运用于景点名称的翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点导游词的选择,能使导游词显得亲切、易懂、生动,富有人情味;对景点中的历史人物和历史事件的翻译,让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。  相似文献   

19.
刁玉 《海外英语》2012,(8):140-141
By illustrating news reports,tourist materials,public notices and advertisements,the guidelines of functional translation theory approach to the pragmatic translation are explained.Translators should adapt different translation strategies according to the texts’functions.  相似文献   

20.
汉英旅游翻译中的困难主要来源于汉英旅游文本中的若干方面的差异。本文拟以相关的语言学、思维学和文化学观点作指导,对汉英旅游翻译特别是汉英旅游文本翻译中的语言差异、东西方民族思维差异和中外读者旅游文化背景差异的处理方法予以简要的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号