首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文借助系统功能语言学的有关理论,从词汇、小句及语篇等三个不同的层面分析了小说《围城》中语码转换具有的人际意义,揭示人际交往中语码转换的丰富内涵。  相似文献   

2.
本文以钱钟书代表作《围城》为语料,以主要人物Morels一家对话中出现的语码转换为研究对象,在语域理论框架下分析了语场、语旨、语式与语码转换之间的关系。经过研究发现,语域的三个变量与小说中语码转换有着密切关系。  相似文献   

3.
语码转换是指说话者(作者)在和他人交流过程中从一种语码转换到另外一种语码的现象。隐喻型语码转换一般来说都是说话者(作者)有意为之。在翻译过程中必须要注意语码转换,特别是隐喻型语码转换的对等翻译。因为此类语码转换不仅仅是语码的转换,而且有很多信息隐含在内。本文作者以《围城》英译本为例,旨在探讨汉语中的隐喻型语码转换在英译过程中的处理,并提出了实现翻译对等的建议。  相似文献   

4.
基于维索尔伦的顺应理论,通过对《围城》中语码转换的分析得出,语码转换是交际者的语言选择与交际语境相互顺应的结果。语码转换作为一种语用策略,可以传递语言本身以外的许多语用信息。由于交际语境和顺应过程的动态性,语码转换的语用效果并非总能与说话人的预期愿望一致,因此具有不确定性。  相似文献   

5.
胡文雯 《文教资料》2006,(18):110-111
语码转换是语言接触的一种常见现象,而语码转换的翻译却很少引起研究者的注意。本文通过对《日出》和《围城》英译本中张乔治和张吉民两个人物会话中语码转换的译文进行实例研究,运用系统功能语言学的语域理论,对两种翻译方法进行分析、解释和对比,提出在翻译实践时应该对形式给予充分的重视,将形式与内容统一起来,并强调在进行翻译实践时应该注重具体的语境。  相似文献   

6.
语码转换是指一种语言中夹杂别的语言形成混合语码.<围城>中大部分主人公都有留洋的人生经历,所以文中出现了许多外语,其中出现最多的是英语,还有一些法语、德语等.因为汉语是方块文字,而英语、法语、德语等是字母文字,所以语码转换在小说中特别醒目.本文试图结合主人公不同的社会背景,运用顺应性理论探讨<围城>中语码混合的原因.  相似文献   

7.
对作品中的角色来说,转换语码是项有效的交际策略。通过语码的改换,可以更清楚地表达信息;避免尴尬;借机炫耀自己的语言能力或社会地位。在《围城》中,钱钟书利用这一技巧,生动地刻画了人物性格,展现细节,制造修辞效果。语码转换也因此成为该小说的一大文体特色。  相似文献   

8.
语码转换是言语交际中一个普遍的现象,它不仅是一种交际策略和手段,而且具有一定的社会和语用功能.本文以<围城>中出现的汉英语码转换为语料,通过具体例子分析了语码转换的社会功能及其影响语码转换的因素.  相似文献   

9.
文章以《徐志摩文集》为语料分析对象,从语场、语旨、语式三个方面分析了与语码转换之间的关系,探讨语域理论在语码转换中的实际应用,发现时代、社会、语言个体和语言行为与语码转换的数量和频率之间具有密切关系,同时也验证了系统功能语言学中的语域理论应用于书面文本中语码转换的实用性和可操作性。  相似文献   

10.
郭晓彦 《海外英语》2012,(15):229-231
语码转换作为社会语言学领域中很重要的一种现象,已经引起了包括语用学、心理语言学及会话分析等学科的关注和研究。然而每个学科基本是从某个方面入手对语码转换进行分析,譬如心理语言学着重分析其心理动因,而语用学则偏重其社会语用功能方面的研究。很少有研究将不同学科对语码转换的研究成果结合起来对文本进行分析。鉴于此,该文将以具有浓郁海派特色、语码转换频繁的娱乐节目海派青口为例,选取其中极具代表性的作品《笑侃三十年》和《笑侃大上海》,从心理动因和社会语用功能方面综合分析其中语码转换的作用及效果。  相似文献   

11.
语码转换作为社会语言学领域中很重要的一种现象,已经引起了包括语用学、心理语言学及会话分析等学科的关注和研究.然而每个学科基本是从某个方面入手对语码转换进行分析,譬如心理语言学着重分析其心理动因,而语用学则偏重其社会语用功能方面的研究.很少有研究将不同学科对语码转换的研究成果结合起来对文本进行分析.鉴于此,该文将以具有浓郁海派特色、语码转换频繁的娱乐节目海派青口为例,选取其中极具代表性的作品《笑侃三十年》和《笑侃大上海》,从心理动因和社会语用功能方面综合分析其中语码转换的作用及效果.  相似文献   

12.
王云 《现代企业教育》2014,(20):454-454
美国之音《流行美语》双语教学节目中的语码转换分为英汉语码转换和汉英语码转换两种。本文从语言学的角度分析了其汉英语码转换在语言学单位上的分类特征及各自出现的频率。结果发现:美国之音《流行美语》节目中的汉英语码转换以字母串、单词、短语、句子和语篇等五种语言单位存在。其中单词、短语、句子转换出现的频率较高,字母串和语篇出现的频率很低。  相似文献   

13.
本文运用语码转换的标记性理论对《查》中人物在使用标准英语和德比郡方言时进行语码转换的话语进行分析,探讨语码转换是作品藉以塑造人物、发展主题的艺术手法。  相似文献   

14.
对作品中的角色来说.转换语码是项有效的交际策略.通过语码的改换,可以更清楚地表达信息;避免尴尬;借机炫耀自己的语言能力或社会地位.在<围城>中,钱钟书利用这一技巧,生动地刻画了人物性格,展现细节,制造修辞效果.语码转换也因此成为该小说的一大文体特色.  相似文献   

15.
外语课堂语码转换的应用语言学思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
在双语或多语共存的语言环境中,外语课堂的语码转换是一种广泛存在的现象,应用语言学家对课堂教学中的语码转换对语言教学过程的促进或阻碍作用进行研究,分析发现课堂语码转换是外语教学的有效语用策略。本文从课堂语码转换的功能、课堂语码转换研究的应用语言学意义等方面对课堂语码转换领域的研  相似文献   

16.
本文以《傅雷家书》为语料,探讨了其中的语码转换现象,并分析了语码转换的功能。得出语码转换是一种语言现象,而使用语码转换是出于一定的语用目的,以便达到更准确、更方便地传递信息、强调观点、向对方靠拢以及解释说明等目的,具备一定的社会及语用功能。  相似文献   

17.
运用语码转换的标记性理论对《查》中人物在使用标准英语和德比郡方言时进行语码转换的话语避行分析后,可以进一步证明语码转换是作品藉以塑造人物、发展主题的艺术手法。  相似文献   

18.
以《蛋白质女孩》为语料,着重研究语码转换特点,并在此基础上推导出网络文学语码转换具有这些特点:汉英语码转换多以单词、词组转换为主,其中名词转换为最,名词转换中包含大量专有名词和术语的转换, 这样的转换既便捷明了又不会过度影响阅读;参与语码转换的英文单词词性会受到汉语影响而发生改变,参与语码转换的英文单词反过来能协助汉语词语组合成汉语基本句法结构.  相似文献   

19.
刘瑶 《海外英语》2012,(18):249+257-249
语码转换是指交际者在同一次对话中使用两种或者多种语言变体的社会语言现象。交际者通过转换语码实现特定的交际目的和动机,因此语码转换具有很重要的社会交际意义。该文以一部中国电影《金陵十三钗》为题材,分析其语码转换实例并探讨其语用功能。  相似文献   

20.
本文以《傅雷家书》为语料,探讨了其中的语码转换现象,并分析了语码转换的功能。得出语码转换是一种语言现象,而使用语码转换是出于一定的语用目的,以便达到更准确、更方便地传递信息、强调观点、向对方靠拢以及解释说明等目的,具备一定的社会及语用功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号