首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
钟永军 《华章》2008,(19):166-166
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译.  相似文献   

2.
钟永军 《华章》2008,(20):166-166
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译.  相似文献   

3.
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定,修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上起着状语的作用,有表示原因,结果,条件,让步,目的,时间等状况的性质。本拟谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译。  相似文献   

4.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

5.
6.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

7.
英语定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英语定语从句在语序、结构、功能等方面与汉语的差异较大,往往成为英汉翻译中的难题。本文主要探讨英语定语从句的状语功能与翻译策略,并结合具体情况进行分析。  相似文献   

8.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。  相似文献   

9.
10.
张艳 《考试周刊》2009,(38):125-126
英语中某些定语从句在译成汉语时并不能译成相应的定语,因为它们在意义上具有状语的作用。本文作者从八个方面简述了如何巧译状语化的定语从句。  相似文献   

11.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。  相似文献   

12.
13.
<正>定语从句是指在句子中起定语作用,限定、修饰句中的名词或代词的从句。但在英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,在意义上与主句实际是状语关系,用来说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间等。因此,翻译时应首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语  相似文献   

14.
在非限制性或限制性的定语从句中.只要含有状语意味,一般均可用状语化进行汉译。  相似文献   

15.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译.  相似文献   

16.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。  相似文献   

17.
众所周知,定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。限制性定语从句是对先行词起修饰和限制作用,而非限制性定语从句则是对先行词的解释和说明,它与先行词之间的关系不像限制性定语从句那样密切。然而在英语中有这样一种语言现象,即某些定语从句不具有定语从句的特性,而是有着状语从句的功能。现就这一特殊语言现象加以归类分析,希望对大家有关定语从句的学习有一个全面系统的了解。  相似文献   

18.
定语从句是高中英语中的重点和难点。它可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。应特别注意的是,某些定语从句却具有状语含义,表示时间、条件、让步、原因、目的、结果等。现对这一特殊的语言现象加以归类,并作一简析。一、时间状语含义[例]1.Tomwentondoinghishomework,whichlast-edfarintothenight.汤姆继续做作业,直到深夜。[析]上句可改为:Tomwentondoinghishomeworkuntilitlastedfarintothenight.上句中which引导的非限制性定语从句相当于until引导的时间状语从句。[例]2.Theprisoner,whohasbeeninprisonfortenyears,issetfr…  相似文献   

19.
有名无实的定语从句译法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑上却有状语的关系。翻译时应按其逻辑关系及内含语义译成相应的汉语偏正复句、联合复句中的分句,或时间短语。本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。  相似文献   

20.
卢洁 《考试周刊》2008,(6):63-65
英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要时句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号