首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化因素是翻译中的重点与难点.本文从归化与异化理论出发,跨文化因素在中英翻译中的对策.首先介绍了归化与异化的理论,然后从理论结合实例,分别探讨了归化与异化理论在英语翻译中的具体应用.  相似文献   

2.
王青 《华章》2011,(16)
本文探讨了旅游英语翻译中的三大文化差异,即文化传统背景差异、价值观念差异和思维差异及其对旅游英语翻译的影响.针对上述文化差异,作者提出相应翻译原则以指导旅游宣传资料的英文翻译,使其真正达到宣传和推动旅游景观,传播中国悠久灿烂文化的目的.  相似文献   

3.
由于同化与异化对立统一关系的存在,不同民族的文化既相互渗透,又存在差异。在跨文化交流的背景下,如果不能客观分析民族性文化特征,可能给双方交流带来障碍。对跨文化差异进行分析与探讨,增强英汉文化差异的敏感性,有助于提高翻译质量。  相似文献   

4.
作为文化重要载体,英汉两种语言在中西方文化差异的作用下,在翻译、听说以及读写等方面均存在不同之处,如何准确展开英语翻译,避免跨文化因素影响,显得极为重要。通过对跨文化英语翻译语用原则的介绍,对英语翻译中的跨文化因素与相应应对措施展开全面解读,旨在降低跨文化因素影响,保证英语翻译准确程度。  相似文献   

5.
全球间的文化交流促进了我国旅游业的发展,促使各个旅游景点的英语翻译工作变得尤为重要。基于各国之间的地域、文化和语言等方面的差异,跨文化意识在旅游景点英语翻译的发展中占据着相当重要的位置。所以在对跨文化意识的初步理解的基础上,应该对旅游景点中英语翻译受跨文化意识的影响的程度进行探究,进而总结出较为合理的、完善的旅游景点英语翻译的方案,对翻译水平进行逐步提升。本文通过在旅游景点英语翻译中跨文化意识的相关研究,希望能促进我国旅游业和英语翻译的进一步发展。  相似文献   

6.
跨文化交际视角下,英语翻译存在着异化和同化这一对立统一的关系,不同文化之间存在着相互影响也存在着很多的差异。在跨文化交流这个大背景下,如果不能很好的将文化特征仔细的分辨出来,很可能会在交流上产生误解和偏差,因此如何处理好跨文化交际视角下的英语翻译中的同化和异化问题,加强英汉文化的沟通和交流性,是很值得研究和分析的一个问题。  相似文献   

7.
因思维模式、价值观念及文化内涵不同造成的英语翻译中一些跨文化语用失误及其对策。  相似文献   

8.
英语是全球范围内使用面积最为广泛的语言,同时也是人们在国际上进行沟通交流以及科技研讨过程中所使用的官方语言,而文化是一个民族的发展历史、发展理念浓缩,因此语言与文化具有着不可分割的关系。因此进行翻译工作,实现语言转化的过程中,不可避免的要实现文化的转化。开展新闻英语翻译与跨文化意识的探究,可以促使新闻翻译工作者,在开展社会以及生活等各个方面的报道的过程中,能够具有良好的跨文化意识,提升自身对于文化差异的敏感程度,从而获得较为理想的新闻英语翻译效果。  相似文献   

9.
在国际贸易中如果能够掌握其他国家商品的各种信息,就能够在交易过程中带来很大的便利。很多商家都是利用广告向外推销自己的产品,通过广告这一宣传媒介向世界表达其产品的特性和各种信息。但是所有的广告内容都是根据产品的制造者的意愿进行设计的,不同地区的广告之间不可避免地存在着跨文化因素。每种文化都有着独特的语言习惯,其中跨越语系的语言习惯出现的差别也就更大。基于此,就跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行论述,旨在为文化因素产生差别的背景下,做好商业广告英语的翻译工作提供参考依据。  相似文献   

10.
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际翻译能力严重脱节。通过有效的教学手段,培养学生的跨文化意识,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

11.
从英语翻译在旅游景点中的意义入手,通过对音译和意译结合、游客对象的差异化、语句的文化内涵、文化层次等几方面进行探讨和分析,阐述如何在旅游景点英语翻译中有效地渗透跨文化意识,以加强国际交流。  相似文献   

12.
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用   总被引:9,自引:0,他引:9  
旅游景点英语翻译是一种跨文化交际,运用于景点名称的翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点导游词的选择,能使导游词显得亲切、易懂、生动,富有人情味;对景点中的历史人物和历史事件的翻译,让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。  相似文献   

13.
国际文化的交流促使我国旅游业进一步扩大发展,对旅游景点的英语翻译要充分考虑到文化差异性。跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用对于促进外国游客对本国文化的理解有着重要的意义,必须引起重视。  相似文献   

14.
我国的历史文化源远流长,国内大部分的旅游景点有包含着深刻的文化底蕴以及独特的地域特征。在进行旅游景点翻译时,为了翻译的准确性、适用性,更好地将旅游景点所代表的历史文化内涵表达出来,跨文化意识的运用发挥着重要的作用。文章介绍了跨文化意识的内涵及其在英语翻译中的重要作用,分析了当前旅游景点英语翻译存在的问题,并提出了跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用策略。  相似文献   

15.
近年来,高校英语专业为社会上输送了大量的翻译人才。然而由于中西方文化之间的巨大差异,导致英语专业人才在翻译过程中经常出现诸多问题,影响了正常的沟通和交流。因此,高校英语翻译教学中需要让学生明确中西文化在英语翻译上的差异,加强对学生跨文化交际意识的培养,提高英语翻译的成效。本文对此进行了探讨,以期对相关从业人员有所借鉴价值。  相似文献   

16.
在英语翻译过程中,归化和异化这两种翻译策略的选择主要受源语文本的类型、源语文化和译语文化的相对地位、翻译主体对源语文本的态度、翻译主体自身的文化态度、翻译主体的翻译目的以及译语读者的要求和层次等因素的影响.  相似文献   

17.
归化和异化之争是翻译界一个古老的话题,散见于国内的各种语言类学刊,《中国翻译》还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化与归化现象。  相似文献   

18.
英语翻译是将差异化的语言文化、思维模式等进行合理转换的过程。通过专业的翻译技能以及不同文化背景的整合与输出,帮助更多的人去欣赏不同国家的文学作品等。但目前情况下,基于跨文化视角下,相关翻译人员并不能深入了解不同国家文化的差异性,无法利用有效手段对其进行更加专业的翻译,为其工作带来一定的障碍。基于此,从事翻译工作的人员,应对其建立正确的认知。并能科学利用归化翻译技巧、异化翻译技巧,将不同文化背景下的文字进行合理化表达与传输。  相似文献   

19.
跨文化翻译应以异化为主   总被引:5,自引:0,他引:5  
归化与异化作为翻译的基本原则,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭,见解不一。然而,在跨化翻译中归化与异化是译必须面对的选择,应该坚持哪一种原则就显得尤为重要。这里通过分析归化与异化的利与弊以及化信息的传递效果,认为跨化翻译应以异化为主,归化为辅。  相似文献   

20.
谭雪莲 《培训与研究》2006,23(4):121-122,130
翻译中存在着归化与异化之争,前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。本文将从跨文化的角度对归化与异化的概念,各派理论依据,归化与异化的翻译及其发展趋势进行浅析综述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号