首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文以格莱斯的合作原则为指导,从语用学角度来解读美国情景喜剧《查莉成长日记》中的言语幽默,希望对提高喜剧创作水平和观众欣赏水平有所帮助。  相似文献   

2.
在英语学习的过程中,常常会遇到歧义现象。歧义产生的原因有多种,本文试从语法、词汇和语音三个方面对英语中的歧义类型作一浅析。  相似文献   

3.
曾德万 《文教资料》2005,(28):117-119
全文从语音的角度,分歧义现象为同音异形、同形异音、同音同形、异形异音四个大类。这与传统歧义分类法有一些不一致的地方。  相似文献   

4.
语音歧义在英语学习中随处可见,并令学习者困惑不已。通过把语音歧义理论研究与英语实际教学相结合,分析语音歧义产生的原因并提出有效的消除歧义的方法,有助于学习者扫除语言学习中的障碍。从而在达到预期的学习效果。  相似文献   

5.
歧义现象在自然语言里普遍存在,汉语里的歧义现象更是成因复杂,种类繁多,学术界对歧义现象的研究取得了丰硕的成果。本文主要探讨语音层面的歧义现象,归纳其类型,描述其特点,并提出针对性的分化方法。  相似文献   

6.
探讨英语交际中语音在连贯的语流中变化引起的语音歧义。  相似文献   

7.
《考试周刊》2015,(72):21-22
本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》为例进行研究,指出相较于其他类型的影片,情景喜剧在字幕翻译过程中更应注意语言的口语化和性格化特征,以使人物个性更加鲜明,帮助观众更好地理解情景喜剧的关键情节。  相似文献   

8.
本文主要分析了英语语音层面各种导致歧义的因素及歧义消解方法,认为同音异形异义词和不同的音渡划分是语音层面导致歧义的主要因素,同时对重音、语调、停顿等过去常常被认为是导致歧义的语音手段做了重新分析,指出了它们被严重误解,它们不是导致歧义的原因,相反,它们是语音层面歧义消解的重要手段和方法。  相似文献   

9.
幽默是情景喜剧最显著的特色之一,大量的幽默对话使得情景喜剧成为当代最受欢迎的电视节目形式之一.本文从英汉幽默翻译的角度出发,对美国著名情景喜剧《老友记》中的字幕翻译进行个案研究.在对其中的幽默进行分类并举例说明时,作者重点分析了翻译过程中面临的语言和文化障碍,并对《老友记》中的幽默翻译作了初步尝试,提出了一些翻译方法,希望能够对情景喜剧的幽默翻译有所启发.  相似文献   

10.
研究以修辞学理论为视角,以英汉情景喜剧《成长的烦恼》和《家有儿女》为例,对其中的幽默言语所运用的修辞格进行对比分析,发现英汉语情景喜剧中运用的比喻、夸张、比拟、仿拟、反复、双关、移就、引用等修辞格手段具有极高的相似性,但是这并不说明英汉语情景喜剧中的幽默表达手段没有差异出现,这些差异多是由文化传统的不同而造成的。  相似文献   

11.
本篇论文从语音词汇语用的角度分析歧义的形成原因以及其在广告中的使用和作用,以达到使观众能够更好的理解广告的用意。列举了三种类型的歧义现象:语音歧义,词汇歧义和语用歧义,并且用现实中的广告实例对每种现象进行诠释。本文对英语中歧义现象的剖析不仅使人们加深对广告的认识和理解,而且能使歧义更好的使用于书面广告中。  相似文献   

12.
文章通过对情景喜剧的解析,对《爱情公寓》和《老友记》的个案对比分析,指出:中国的情景喜剧尚处于发展期,未来有很大的进步空间,在对外国情景喜剧借鉴的过程中,不仅要了解其形式,更重要的是把握其神韵,对其进行"中国化"的改造。而我国的情景喜剧,除了单一的借鉴,还需要更多的剧本原创和创意。  相似文献   

13.
情景喜剧集幽默、表演、文化和语境于一体,它的出现令幽默的应用变得丰富多彩。美式情景喜剧《燃情克利夫兰》主要有三种体现形式。一般幽默为最简单幽默,其笑点能直接被目的语观众接受和理解;语言幽默属于非原语受众较难理解的体现在语言层面的幽默,一般使用一词多义、双关等形式来表现幽默效果;文化幽默为涉及源语国政治、文化背景、重要事件和社会习俗的幽默。  相似文献   

14.
《考试周刊》2017,(53):191-192
美国情景喜剧是一种轻松有效的英语学习视听资源,双关语诙谐幽默,是情景喜剧里常见的语言形式和搞笑利器。本文通过分类分析双关修辞和使用效果,并结合美剧《生活大爆炸》中的实例解读赏析,帮助英语和美剧爱好者更好地理解双关语这一特色语言。  相似文献   

15.
情景喜剧作为美剧的重要组成部分,以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众的喜爱。由于其喜剧效果多来自剧中的幽默台词,因此字幕的翻译至关重要。文章以目的论为翻译原则,分析探讨《燃情克利夫兰》中字幕的幽默翻译策略。  相似文献   

16.
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标.  相似文献   

17.
文章依据美国喜剧《好汉两个半》中大量出现的语音歧义现象,对语音歧义进行分类,并结合Austin的言语行为理论分析具体语境中的语音歧义的语用效果。由分析可知,引起语音歧义产生的语音因素是多样的,同时也受到情境语境的影响,说话人为了达到某种目的或取得某种效果往往会借助于语音歧义的使用。  相似文献   

18.
美国情景喜剧充分体现了美国人的幽默感,剧中的人物对白中渗透了各种修辞手法,为美式幽默的营造锦上添花。本文以美国情景喜剧《爱情零距离》中的人物对白为例,试从言语修辞的角度分析其间的幽默及修辞手法,旨对读者提高理解、欣赏和创造语言幽默的能力有所裨益。  相似文献   

19.
林玲 《鸡西大学学报》2012,12(5):95+104
通过分析正在热播的美国室内情景喜剧《生活大爆炸》中的一些有代表性的典型对白,透过其中的内隐含义,来看美式幽默的特点,并探析形成其幽默文化的原因。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号