首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
播州杨氏与石砫马氏是明代四川两大土司,通过政治联姻加强相互的依存,但杨应龙与石砫覃氏的暧昧关系及插手土司承袭的行为,造成了石砫土司内部的动乱,使马千乘、秦良玉积极参与明王朝的平播战争,成就了秦良玉“石砫擎天一女豪”的美名。  相似文献   

2.
汉语是动词占优势的语言 ,英语是名词占优势的语言。在汉译英的实践中 ,汉语动词的“去向”究竟如何呢 ?本文撷取《儒林外史》中有代表性的一个段落 ,研究了其中每个动词的英译情况 ,进行了统计分析 ,并由此得出了若干有意义的观察结果———汉英翻译中半数以上的动词仍译为动词 ;有接近六分之一的汉语动词略去不译或译 ;近十分之一的汉语动词译为英语介词 ;少量的汉语动词有时还可转化为英语名词、副词、甚至连接词。  相似文献   

3.
4.
《金牛河》是杨剑龙教授长篇小说的处女作。作者以散文的笔触,用回忆与温情的抒写方式来叙述当年的那段历史,但经过了时间的淘洗与沉淀,作者今天重拾“知青小说”的大旗,他的目的显然不仅仅在于对其一段特殊记忆的抚摸,而是试图完成对于知青文学一种新的艺术品质的呈现。  相似文献   

5.
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。  相似文献   

6.
杨骚一生仅创作两篇小说,即创作于1928年的<蠢>和1956年的<苹果姑娘>,前者受到"普罗文学"思潮的影响,具有浓厚的"革命的浪漫谛克"特色,后者是一篇披着童话"外衣"的现实主义小说,小说积极"干预现实",尖锐批判了当时社会上存在的官僚主义作风,在艺术上具有明显的童话特征.  相似文献   

7.
徐丽 《英语教师》2022,(19):59-62
阐述WordSmith和平行语料库的相关内容。以《红楼梦》汉英平行语料库为素材,利用语料库软件WordSmith的检索和词频功能,以汉译英翻译教学中成语翻译和归化、异化知识点的讲解为例,探讨WordSmith在翻译教学中的具体应用。指出翻译教学涉及词语、句子、段落和篇章等不同翻译单位的处理,将平行语料库用于翻译教学实践的研究需要继续深入。  相似文献   

8.
汉英委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象,能折射出中西方不同的风俗习惯和社会心理。本文通过对《红楼梦》汉英版本中有关“生”的委婉语的典型例子的对比分析,来透视这些委婉语所反映的英汉不同的文化内涵。  相似文献   

9.
根据双语学习词典编纂理论,《留学生汉英学习词典》文化局限词收录不全面,例证、文化注释缺乏,用法标签不足,附录信息不够详细,缺少插图,增加词典的文化信息、语用信息、提供更多的语境是提高其使用效果的根本途径。  相似文献   

10.
记忆中的杨金砖先生给人的感觉仿佛是一种不修边幅、放荡不羁、才识过人、亲切谦逊的形象;一种很男人很力量的潇洒。而其心中的那般纤细之情与其婉约之水则是从他的诗集《寂寥的籁响》中读来的。* 在一个寂寥的日子,黑夜从大地升起,捧读由作家出版社出版的金砖先生的《寂寥的簌响》,一种闯心的感动扑耳的簌响穿越浓重的黑幔飞来了,静谧的夜的倦意在诗意的诗集中逃遁…… 《寂寥的籁响》共分三个部分。其后两部分为旧体诗词,有五十余篇。《倒映闲池》、《凉风漫弄》像古典隔帘的仕女,像持剑的豪侠,仿佛有些遥远。因为旧体诗词的年代…  相似文献   

11.
以《红楼梦》语料库为基础对汉英隐喻翻译从认知角度进行研究。通过对语料的分析,从概念隐喻视角出发阐释汉英隐喻构建的理据和运作机制,进一步对汉语隐喻进行分析及翻译方法研究。将文化语境与文学语境结合起来,阐明语言表层转换与作品的隐喻和主题的内在关系。  相似文献   

12.
20世纪前期,新的西方流派和思潮对中国现代文学产生很大的影响,拓展一片新的空间。闽籍作家杨骚作为中国较早从事话剧创作的一员,他的创作尤其是早期的创作受到西方现代派影响较大,充满了唯美主义色彩,使他的剧作在艺术上有独特的魅力,也扩大了中国文学艺术家的视野,活跃了艺术思想,蕴含着各种文学因素和各种艺术观点的碰撞、交流和渗透,推动了"五四"个性文学的发展,加大了中国与外国文坛的交流。  相似文献   

13.
《潇湘文学散论》是杨金砖先生于2008年出版的一部有关潇湘文学方面的论文集,全书共分为三辑:即“文学潇湘”、“潇湘情怀”、“在水一方”。尤其是在第一辑中对潇湘文学的源流、发展过程进行了较为系统的论述。  相似文献   

14.
被称为“乡土寻梦者”的沈从文,其乡土小说具有深厚的历史文化背景和文化情怀。1929年所作的小说《萧萧》被享有崇高声誉的翻译家戴乃迭(Gladys Yang)译为英文。本文从汉英两种文字间的四种语义关系的角度,以《萧萧》的戴译本对原文一些词语的英译为例子,探讨汉英两种语言在词汇层面上的差异,以及翻译的对策,旨在帮助初译者们在汉英翻译过程中寻求和采取恰当的方法。  相似文献   

15.
苏建兵 《现代语文》2013,(10):53-54
《滁洲西涧》韦应物独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。赏析:这首山水名篇,是韦应物出任滁州刺史期间所作是其久富盛名的代表作之一。尤其,"野渡无人舟自横"句,对后世影响很大。欧阳修曾经借该句入词:"残霞夕照西湖好,花坞萍汀,十顷波平,野岸无人舟自横"(《采桑子》)。  相似文献   

16.
中国古典四大名著之一《红楼梦》中酒文化占据了很大的篇幅,贯穿整个小说始终。笔者以杨宪益、戴乃迭和霍克斯译本为例,对其中的酒文化翻译进行研究,旨在探讨两个译本的不同翻译策略,对比中西方文化差异,希望能给翻译学习者和爱好者提供一些参考和借鉴。  相似文献   

17.
评析<新世纪汉英大词典>中新词语的收录及其英译问题,指出<新世纪汉英大词典>在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的"可插性",最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文.  相似文献   

18.
评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的“可插性”,最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。  相似文献   

19.
《宋史·杨业传》详细记载了杨业战死前一次绝密军事会议辩论的细节,这是二十四史中极为罕见的现象。《宋史》为什么要将这一秘密曝光于世?它是根据谁提供的材料写的?新发现的《李若拙墓志铭》为解开这一秘密提供了至关重要的信息。通过分析《李若拙墓志铭》可以发现,李若拙不仅参加了那次绝密军事会议,而且很可能参与了事后的调查工作。李若拙为了伸张正义,让世人了解真相,让史官据实书写,于雍熙三年特意写了一本《杨继业传》,宋元史家编撰宋代文献时对其多有采用,这也是《宋史·杨业传》编写的主要资料来源。  相似文献   

20.
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版本中的小人物语言翻译,探析文化差异因素对小说人物语言翻译策略的影响,并提出个人在翻译方面的建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号