首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
对于高职应用英语专业而言,计算机辅助翻译课程(CAT)建设应该是一项新生事物。我们结合应用英语专业人才培养目标,对CAT课程建设方案进行了精心设计,以项目为引导,让学生通过翻译实践掌握翻译软件的使用方法;突出以学生为中心的教学理念,让学生在译中学、学中译,提高翻译能力。  相似文献   

2.
随着科技的不断发展,同时人们对机器翻译的不满,科学家于20世纪末发明了一种将人工翻译与机器翻译结合起来的技术--计算机辅助翻译.它的诞生使一些领域的翻译模式和方法发生了巨大变化,特别是某些术语重复率高的行业.虽然该技术有许多优点和先进之处,但也有不可克服的劣势和缺点.就此对其进行详细的介绍和探讨,希望对当代的翻译研究和翻译实践提供新的启示.  相似文献   

3.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

4.
翻译行业和翻译市场需求对高校培养创新型、应用型本科翻译专业人才提出了新的要求,开展CAT(计算机辅助翻译)课程设计研究正是顺应这一形势要求。为此,须明确课程定位,体现课程特点,优化师资配备,改进教学方法,丰富课程模块,重视教材建设,完善评价方式,强化自主学习,不断推进CAT课程建设。  相似文献   

5.
宫静雯 《英语广场》2022,(25):27-29
商务合同翻译是跨国商务合作的基石。为提高商务合同翻译的准确性,译者应以目的论三原则为基础,以实现翻译目的为核心任务,采用合适的策略。本文从目的论视角出发,结合商务合同翻译的特点展开分析与讨论,进行英汉双向翻译实例探究,意在帮助译者了解商务合同文本特点,在翻译时做到专业而规范,避免因出现翻译失误而影响商务合作,甚至导致利益损失。  相似文献   

6.
计算机辅助翻译技术(CAT)极大提升了翻译实践的效率,对翻译项目落地产生了革命性影响。着眼于晋中信息学院计算机辅助翻译入门课程,关注课程设置、经验与痛点、优化途径,旨在不断推进晋中信息学院翻译技术课程的发展,同时抛砖引玉,助力国内翻译技术教学的发展。  相似文献   

7.
在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应新的时代要求。  相似文献   

8.
CAT教学是翻译教学的新方向、新探索。在概述电子翻译工具的分类、CAT的涵义以及发展现状的基础上,指出CAT教学的理论依据与现实依据;结合曲阜师范大学CAT教学实践,分析当前CAT教学所面临的主要问题,并提出相应对策。  相似文献   

9.
商务翻译是一种复杂的互动思维的心理活动和信息处理过程.本文分析了商务合同的语言特点及翻译原则,阐述了图式理论的主要观点和图式分类,重点研究了图式理论在商务合同翻译中的运用,以寻求图式理论对商务合同翻译的指导作用.  相似文献   

10.
随着情报信息的激增和市场要求的不断提高,语言翻译行业正在进行着一场翻译技术革命,现代社会信息传播的速度与广度要求现代计算机辅助翻译技术介入传统翻译模式,培养市场需要的实用性、复合型翻译技术人才。因此,如何在教学中加强学生对于基本计算机辅助翻译技术及软件的掌握和应用,以提高其翻译实践能力和就业能力成为翻译专业本科教学研究的当务之急。  相似文献   

11.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

12.
根据商务英语专业的特点,商务英语实践教学被摆在越来越重要的地位.但以往的封闭式实践教学模式使知识和技能严重脱节,出现高分低能的现象.本文将以商务英语专业中的一门主干课程<英文商务写作>情境教学为例,探析商务英语专业实践教学模式及其意义.  相似文献   

13.
作为对传统翻译教学法的补充,比较翻译教学法真正实现了以学生为中心的教学理念。多版本译文的比较与分析不仅让学生学会全方位地欣赏一部文学作品,而且极大地提高了翻译教学的课堂效率。  相似文献   

14.
任务驱动的互动式翻译教学模式的探索与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学以教师为教学的主体,教学的内容则是重理论轻实践。这种教学方法已不能满足社会发展对翻译人才的实战能力的要求,也不利于有效提高学生的翻译能力。任务驱动的互动式翻译教学模式以学生为中心,以任务为驱动,通过译前、译中、译后的师生之间、生生之间的合作、互助、互学、互评达到有效提高学生翻译能力的目的。效提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

15.
随着经济全球化进程的日益加快,高校培养出的商务英语翻译人才却不容乐观。笔者作为一名高校的商务英语翻译教师,已深刻地意识到了这一现实问题。本文分析了商务英语翻译教学中存在的问题,并提出了具体的解决办法。  相似文献   

16.
项目教学是目前高校教学改革研究和探讨的重要课题之一。文章通过对项目教学法相关理论的分析,从教学内容体系的模块化变革、课堂教学的具体实施、教学评价的改革等三个方面探讨了项目教学法在商务日语翻译教学中的具体操作策略。研究成果为高校商务日语翻译课程的教学改革带来新的培养理念和切实可行的运作方案,并对推进高校应用型日语人才的高效培养发挥了一定的推动作用。  相似文献   

17.
针对商务英语翻译课程及高职学生的特点,结合教学实践对此课程的教学进行探索,并提出若干教学建议。  相似文献   

18.
为解决翻译教学中"教师讲、学生听"的传统和刻板教学模式所带来的问题,运用任务驱动教学法的方式来进行教学设计。此方法能让学生积极参与、主动实践,从而提高学生学习积极性。同时,分析每一步骤的重点注意问题,从而提高了教学效果。  相似文献   

19.
近年来社会对高职学生英语能力要求越来越高,而英语能力最综合的体现在于翻译能力,而翻译教学中往往存在很多并不尽如人意之处.本文通过分析高职翻译教学中普遍存在的问题,提出新的翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.  相似文献   

20.
商务英语翻译课程是高职商务英语专业的重要课程之一。为使学生更加扎实地掌握翻译技能,使课程内容进一步与就业岗位相衔接,在对商务英语翻译课程的特点进行分析基础上,提出了对翻译课程进行项目化实训的改革,并对改革现状、存在问题及解决方法进行深入的探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号