首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为翻译中处理文化因素的两种策略,归化和异化历来是翻译界关注的焦点之一。本文从归化异化理论的内涵为出发点,通过对大量英文电影片名汉译实例的分析,探讨归化异化策略在英文影片名汉译中的应用,并指出:归化异化是相互关联,相辅相成,既对立又统一的辩证关系,而不是相互矛盾。  相似文献   

2.
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。  相似文献   

3.
王丽虹 《文教资料》2014,(11):34-35
网络视频节目中,字幕汉译是不可缺少的一个组成部分,从跨文化交流的角度深层次地探讨字幕汉译使用的策略和具体措施极其必要。本文通过关剧《生活大爆炸》的字幕汉译归化策略分析跨文化交际可使用的技巧和途径。  相似文献   

4.
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场》汉译本以及荣如德先生《名利场》汉译本为例,解读及探讨两译本中所运用的归化翻译策略和异化翻译策略.  相似文献   

5.
“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。文章提出,跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通、促进交流的效果。  相似文献   

6.
刘文欢  胡燕 《考试周刊》2009,(16):36-37
习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,具备强烈的民族、历史和地域特征。因此,习语的翻译是相当有难度的。本文结合英语动物习语汉译时的归化成语现象旨在探讨以下问题:英语动物习语汉译时归化成语现象的类型;英语动物习语汉译时归化成语现象的成因;英语动物习语汉译时归化成语现象的作用。  相似文献   

7.
本文通过对电影《超能陆战队》字幕翻译的个案进行分析,讨论英文电影字幕的汉译与俄译过程中的归化与异化现象,结合归化及异化翻译理论,探讨语言的地域差异,从译者主体性和文化因素分析归化、异化策略在影片字幕翻译过程中的实际应用。  相似文献   

8.
香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的方法来翻译香水名。本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归化翻译策略在香水名汉译中的运用进行分析,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等。  相似文献   

9.
全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件.联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了“加速全球化”的时代.在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化.从句法、词汇和文化层面分析7个汉译英的案例,分析译者归化和异化的翻译策略.译者的翻译策略有时要彻底归化,有时要异化,有时兼而有之,视目标语读者的认知需求而定.  相似文献   

10.
为提高大学生汉译英的能力,本文利用归化策略,从三方面探讨汉译英教学:学生的心理文化特征因素;传授中西方文化知识;利用学过的句型或短语来表达,从而培养学生的英语思维能力,增强其英语语感。  相似文献   

11.
英语幽默的汉译困难   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语幽默的汉译虽非易事,但毕竟有其可译性。而直译、替换、归化和注释法则是英语幽默汉译的重要策略。文中采用译例论证译者在译前剖析幽默,鉴别其类别特征,分析哪些幽默难译,何处难译以及为何难译,选用适当的翻译策略和方法就能够将英语幽默汉译准确、艺术地化不可译为可译,化平淡为神奇。  相似文献   

12.
归化与异化在英文电影片名翻译中的应用刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从英汉两种语言文化及其大众的审美心理的差异为出发点,通过对大量英文电影片名的翻译实例的分析,探讨了归化策略和异化策略在电影片名翻译实践中的应用及其检验标准,为以后的电影片名的汉译提供了一定的参考.  相似文献   

13.
接受美学是以读者为中心,强调读者的期待视野的主张,为西方文化悬疑小说的汉译带来了启示。《失落的秘符》汉译本翻译策略的分析揭示,译者在选择翻译策略时需考虑目的语读者的接受水平、审美情趣和习惯性经验,以便最大程度地满足其期待视野。异化与加注并用可满足读者的创新期待,归化策略的运用可满足其定向期待,从而提升译文的可接受性和可读性。  相似文献   

14.
电影已经成为重要的文化沟通桥梁。近年来,英文电影的大量涌入使得电影片名翻译的重要性凸显。本文从东西方文化差异出发,研究归化和异化两种翻译策略在英文电影片名汉译中的应用。  相似文献   

15.
作为电影的"眼睛"的电影片名的翻译引起了越来越多人的关注。本文从Lolita两个中译本入手,先分析了指导电影翻译的电影片名的功能,再从归化和异化两种翻译策略的角度来比较两种译本的差异与优劣,对电影片名的汉译策略进行探讨。  相似文献   

16.
英语影片的中文译名在内地、港澳和台湾三地差异较大,本文旨在通过比较分析2010年部分英语影片片名的汉译来观察在翻译过程中对归化和异化策略的使用及其对翻译风格的影响。  相似文献   

17.
本文以《傲慢与偏见》的经典片段为依据,探讨了孙致礼先生译本和张经浩先生译本的长处和不足,以及出现不同译本的原因。通过从翻译策略的角度,对两个汉译本经典片段进行了对比赏析后,本文发现做类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应采取异化为主,归化为补充,异化归化相结合的方法,才能创造出最佳翻译效果。  相似文献   

18.
在经济全球化的进程中,中国和西方国家要进行商品和服务的双向交流,英语广告修辞的汉译在此过程中起到了桥梁的作用.该文从广告语的定义及功能出发,在分析翻译目的论概论及翻译目的论三原则的基础上,提出了英语广告修辞的翻译策略,即,以翻译目的论为基础以归化为基本策略合理使用异化策略.  相似文献   

19.
1940年,贺麟在《论翻译》中提出了“华化西学”的观点。所谓“华化西学”,在当时的语境下,指的就是中国化西洋学问。“华化西学”这一观点的提出,不仅从文化层面道出了翻译的意义与价值,还从翻译策略的角度确立了翻译西学的归化取向。贺麟归化翻译思想一方面是源于时代的需要,另一方面则出于他的强烈的爱国主义精神和历史使命感,他的英诗汉译中的归化翻译策略,采用通顺、流畅和地道的译文来代替原文,符合译入语的语言和文化习惯,用吴宓的话说,即是以“新材料入旧格律”。  相似文献   

20.
英语商标作为一种特殊的语言表达形式,蕴含着丰富的文化涵义.由于地域文化不同及商业功利性目的的制约,对引起不同文化联想的英语商标词的汉译宜采用"归化"翻译策略以求达到英汉商标在功能上的对等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号