共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
童莉 《衡阳师范学院学报》2009,30(2)
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要. 相似文献
2.
3.
翻译策略与文化交流 总被引:3,自引:0,他引:3
陈可培 《广西梧州师范高等专科学校学报》2003,19(1):35-38
本文作者撷取中国近代翻译史以来的一些典型人物,分析了不同翻译策略的决定因素及社会效应,认为异化与归化不单纯为翻译的两种方法,它们还反映了社会文化背景、译者的意识形态、读者的接受心理和审美期待,并对文化交流和文化建构起到了重要的作用。 相似文献
4.
李有华 《黑龙江教育学院学报》2008,27(11):163-164
任何句子都是语篇的一部分。语篇对词、句具有制约和解释功能。在翻译中要准确地表达原作的思想、内容和形式,必须从语篇层面着手。语篇分析对文学翻译具有较大作用,它有助于准确表达词语意义,有效促进译作通顺,贴切体现原作风格和灵活再现人物形象。 相似文献
5.
刘卫东 《四川教育学院学报》2003,19(7):46-49
在中国,学翻译成为翻译的主流距今已有一百多年了,而这一百多年的历史进程在很大程度上可以从化层次翻译观的角度来加以解释。根据化层次翻译观的观点,作为跨化交流活动的翻译,其译语的取向必须要考虑目的语化深层因素的影响,以及它对源语化的认同。基于此,章试图将学翻译置于跨化交流的总体环境下,运用化层次翻译观的观点来对我国一百多年以来学翻译的发展过程进行初步的剖析。 相似文献
6.
7.
在全球范围内,翻译课题研究备受广大研究学者的关注,其中最关键的一项理论就是功能翻译理论。从理论层次上来看,作为一种特殊的文化交流活动,功能翻译具有跨越交际、文化及民族的特点,在实际开展功能翻译活动的过程中,涉及到翻译人员、作者及读者三大主体,应基于整体的角度,统筹性的把握各方面的因素,使各个主体都得到照顾。本研究主要对功能翻译理论进行了概述,并总结了文学翻译批评中功能翻译理论应用,以期进一步加深对翻译批评的了解和认识,进一步提升文学翻译整体水平和质量, 相似文献
8.
在世界翻译领域,功能翻译理论一直是世界各国翻译家们所追随的主流翻译理论。功能翻译理论认为翻译是一种跨民族、跨文化、跨交际的文化交流活动,在这一活动中作者、译者和译文的读者都是关键要素,在翻译过程中不能单纯地向某一个要素靠拢,而是要综合考虑各个要素的感受,统筹兼顾。这一理论不仅为文学翻译提供了标准,而且为文学翻译批评提供了多元化的、动态的新视野。文章在充分理解功能翻译理论和翻译批评的基础上,结合我国实际,探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。 相似文献
9.
作为特殊历史时期存在的一个特殊群体,传教士在跨文化交流中起到了特殊的作用。传教士所起的作用可从近代来华传教士所产生的文化效应,传教士的文化背景对跨文化交流的影响以及中国的历史背景对跨文化交流的需求这三方面来作分析。我们应以科学理智的眼光看待传教士这一特殊的群体,对宗教文化、传统文化和社会经济发展进行综合分析和思考,客观分析作为文化使者的传教士在跨文化交流中所起的作用。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2015,(25):240-241
功能翻译理论有较强的目的性,跨越了文化的界限,适应不同的交际活动。功能翻译的范畴包括文章的作者和后来的翻译者,以及对文章起解释作用的译文,促进了文学翻译的多元化。功能翻译是在跨语言环境下产生的一种活动,翻译工作的中心是翻译目的,调整好原文作者、译者和读者三者之间的范畴关系,有利于文学翻译批判多视角的形成,确保文学翻译批评处于一种动态的的可见范围内。文学翻译呈现一个动态化的发展趋势。 相似文献
11.
略论跨文化翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
余丽霞 《赣南师范学院学报》2003,(4):121-123
翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际活动,而跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。译者可在直译的基础上,灵活这用各种变通和补偿手段,以求在替译语读者解读原语语言符号的同时,破解原语非语言符号——文化内涵。 相似文献
12.
随着全球化的发展,国家之间交流越来越密切,跨文化交际的作用也显得越来越重要。大学网站英文版对一所大学的对外宣传,跨文化话交流起着基础性作用。经调查发现,国内一些大学网页英译质量良莠不齐,出现各种各样的问题。所以,该文将从跨文化交际的角度,以刘宓庆的翻译理论为基础探讨大学网页简介英译策略问题。 相似文献
13.
汤吉 《湖州师范学院学报》2003,25(Z1):149-153
Translation is a subject which needs to draw on findings and theories of other related subjects in order to develop andformalize its own methods. Stylistics is a borderline subject which has a great deal to offer to the translation studies. Since a lotof problems emerging in literary translation can be effectively solved by stylistic analysis, the present paper discusses tbe role ofstylistics in literary translation in deciding on methods of translation: literal translation or free translation and overcoming diffi-culties in translating poems. 相似文献
14.
从跨文化角度看异化翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
王景明 《牡丹江教育学院学报》2008,(4)
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。 相似文献
15.
电影的片名翻译是一种跨文化交际行为,在翻译过程中应动态地适应不同的文化语境,调整选择合适的语言结构,顺应观众的文化心理预期,满足其审美情趣,避免出现文化冲突和隔阂,从而实现电影原名与译名的语用对等。 相似文献
16.
Language is the carrier of culture, and culture determines language application. Vocabulary is the essential element of a language, thus the cultivation of cross-culture communication ability should st... 相似文献
17.
跨文化交际的商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾文雄 《忻州师范学院学报》2002,18(4):60-61,65
商标名的翻译是一种跨文化交际形式。对商标名的翻译应克服双语的文化障碍,得体、准确地传译原商标语的美学特征和信息。并符合人们的审美情趣和心理。 相似文献
18.
外国文学经典的跨文化沟通与跨媒介重构 总被引:1,自引:0,他引:1
傅守祥 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(1):95-99,140
文学经典是文化和文学传承的核心,反映了某一个时代人类精神的面貌,体现了作者在特定文化背景下的生命体验和想象生成。文学的跨文化交流与跨媒介重构是经典的传承与变迁的重要方面,不但可以使经典本身焕发出新的生命、折射出新的光彩,还可以帮助我们推进本民族文化的解构和建构。在当今世界文化呈现出多元分化的大趋势下,研究文学经典是树立和坚守基本道德伦理和价值规范的途径。新世纪的文学经典要重新走入民众的生活,文学经典研究要重建"公共性";中国的外国文学经典研究,应当成为加深中外文化交流、化解可能的文化冲突的排头兵,应当成为推动中华民族伟大复兴的文化原动力。 相似文献
19.
黄鸣 《绵阳师范学院学报》2004,23(6):87-90
“化定型”指人们在跨化交际研究或跨化实际交往中对不同化背景的民族和国家成员的笼统的、简单的看法。面对这个纷繁复杂的世界和各民族不同的化表象,人们采取更为简单的方式来概括一个民族的化特征,这样的概括有一定的真实性和合理性。形成定型观念有多方面的原因,在研究跨化交际和外语学习中也是必要的,但这种简单的单雏式的分类也有不少弊病,主要表现在夸大群体差异,忽略个体化的特殊性。忽略化是动态多变的特点,助长民族中心主义等方面。所以,“化定型”被认为是跨化交际研究中一个不可忽略的问题。本论述在跨化交际中“化定型”所起的积极作用和建立“化定型”的必要性以及其弊端和打破“化定型”的可能性。从而提出如何消除因为“定型”而产生的跨化交际障碍。 相似文献
20.
培养大学生的跨文化沟通能力对大学生的发展具有很重要的作用。分析并总结大学英语教学中语言文化和跨文化沟通能力之间的关系,大学生跨文化沟通能力培养的内涵和必要性,并提出了英语教学中跨文化沟通能力培养的有效途径和方法。 相似文献