共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
2.
徐秀迪 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(3):37-39,49
刑事诉讼证据可采性规则是英美法系中重要的证据规则,但在中国,证据可采性规则还不尽完善.从完善中国证据立法、推进司法改革的角度,应当修改非法证据排除规则,建立传闻证据规则和自白任意性规则. 相似文献
3.
奉晓政 《广西梧州师范高等专科学校学报》2007,23(3):66-71,78
专家证据(司法鉴定)在诉讼活动中的应用越来越多,其所发挥的作用越来越大。法官面临着如何评价、判断它们的问题。美国的专家证据制度完备,极具代表性。运用大量的外文资料,采用案例分析的方法,对美国专家证据的“可采性”制度进行系统而全面研究;同时,分析论证美国专家证据“可采性”制度的可借鉴性,给出借鉴美国专家证据制度之设想。 相似文献
4.
奉晓政 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,43(2):44-50
21世纪是知识经济的时代,科学技术影响着社会的各个方面。专家证据(司法鉴定)在诉讼活动中的应用越来越多,其所发挥的作用越来越大,有时甚至起着决定性的作用。但是,必须防止其滥用。美国的专家证据制度完备,极具代表性。美国专家证据"可采性"制度对我国司法实践有极强的可借鉴性。 相似文献
5.
专家证据(司法鉴定)在诉讼活动中的应用越来越多,其所发挥的作用越来越大.法官面临着如何评价、判断它们的问题.美国的专家证据制度完备,极具代表性.运用大量的外文资料,采用案例分析的方法,对美国专家证据的"可采性"制度进行系统而全面研究;同时,分析论证美国专家证据"可采性"制度的可借鉴性,给出借鉴美国专家证据制度之设想. 相似文献
6.
张军平 《湖北广播电视大学学报》2004,21(3):86-90
风格的可译性是一个不朽的话题,其原因有二。第一、风格的分析与传译是译者在文学作品的翻译过程中必然会面对的问题;第二、风格的可译性是一个长期争论、却无定论的话题。本文认为相关争论主要源于在"可译性"与"可译度"这两个概念上产生的混淆,并据此首先从宏观上确定了风格的可译性,事实上这也是之所以进行翻译活动的意义之一。其次,论文承认可译性只是一个相对的概念,从而明确了译者的任务是在实践中提高可译性的幅度。 相似文献
7.
在各种语言中,共性是广泛存在的。语言间的共性构成了可译的基础。人类思维内容和思维规律的一致性、语言中语法结构的差异对应性是可译性的理论依据。翻译实践证明了语种之间的可译性。可译性不是绝对的,它有一定的限度。 相似文献
8.
王安培 《甘肃广播电视大学学报》2013,23(1):33-35
刑事诉讼法修正案对证据的概念给予了重新定义,引发了学界对相关条文的重新解读。结合新增加的与技术侦查措施相关的证据条文及对非法证据排除规则的理解,以秘密监听为视角,兼顾打击犯罪与保障人权之间的平衡,对秘密监听所得证据的可采性区分情况给予分析,完善相应的证据采纳规则。 相似文献
9.
论翻译的可译性及其限度 总被引:1,自引:0,他引:1
何向妮 《山西师大学报(社会科学版)》2006,33(Z1):147-149
可译性及其限度问题是翻译研究中一个不可否认的事实。应该看到,不同语言间的转换是可能的,但同时由于语言文化的地域性差异,原文有时又是不完全可译的,甚至是不可译的。本文就这一问题略做探讨,以便对翻译实践起到积极的指导作用。 相似文献
10.
从翻译的任务入手指出文学翻译中保持原作风格的必要性,进而从语言学、文体学、文学、文化和哲学几个层面阐述了文学风格的可译性,并探讨了如何处理好原作者风格与译者风格之间的关系,指出文学风格可译性的限度。 相似文献
11.
12.
夏长志 《通化师范学院学报》2010,31(9):95-97
随着国际间交流的加强,文化的翻译成为国内外各专家学者研究的重要课题。针对文化是否可完全的译,译学家们有着截然不同的观点。实际上,文化可译,但存在一定的限度。由于文化之间的差异,使得文化的翻译也存在一定的限度,进而影响着文化的交流。讨论文化的可译性限度,论述文化的异同,以及文化差异对文化的可译性限度的影响,有助于进一步认识翻译的文化维度,从而完善翻译理论体系。 相似文献
13.
可译性限度问题是翻译过程中经常要面对的课题,作者尝试着从辞格的角度:引喻、头韵法、交错重复、谐音双关、换义、双关和同源并列等修辞手法上,用实例来作近一步探讨。 相似文献
14.
文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。 相似文献
15.
苏鹏 《广播电视大学学报》2006,(1):67-69
习语是一种语言所特有的习用表达方法。在翻译实践中,有一些习语因极具民族特色而给翻译工作带来极大的挑战,在翻译界引起了习语的可译性的讨论。本文将分直译、意译、两种语言的表达习惯等几方面探讨翻译中习语的可译性限度这一问题。 相似文献
16.
刘源 《新乡师范高等专科学校学报》2008,22(6)
基因一词来自希腊语,是指携带有遗传信息的DNA序列,是控制性状的基本遗传单位[1]。在孟德尔1866年发表的《植物杂交试验》论文中,提到了遗传学的两个基本规律———分离律和自由组合规律,从而为现代基因概念奠定了基础。到20世纪70年代以后随着对基因片段的"切割"和聚合酶链式反应的应用,人类对生命的遗传性状的改变或者说是干预能力越加增强,人类成为真正的"造物主"。基因技术作为生物技术领域的一项前沿技术在科技方面受到广泛的关注,同时,在法律上也引起了不小的争议。由此,对基因以专利的方法进行保护的研究就成为可能。 相似文献
17.
龙文懋 《首都师范大学学报(社会科学版)》2005,(2):49-53
除有用性和稀缺性之外,可界定性或称确定性也是财产的要素之一。知识产作为财产之一种,和其它财产一样具有稀缺性和可界定性,并且现代知识产权制度是控制知识产的稀缺性和使其获得可界定性的方式。也就是说,知识产之存在,是以特殊的制度设计为前提的,这是它不同于有体财产之处。 相似文献
18.
19.
歇后语是汉语中特有的一种表达方法.歇后语因其独特的句法结构和极具民族文化特色在翻译实践中备受争议.本文将从语言结构和民族文化两方面对歇后语进行分析,提出歇后语的翻译是有一定的限度的. 相似文献
20.
李喆 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,27(4):55-57
随着可仲裁性范围的扩大,知识产权争议也逐渐被赋予了可仲裁性,美国率先确认了商标、版权和专利有效性争议的可仲裁性。仲裁解决知识产权的有效性争议具有快捷性、裁决执行的可能性、仲裁庭组成的专业性等优势,中国应当逐步构建仲裁解决知识产权有效性争议的制度,高效地解决知识产权纠纷。 相似文献