首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语双关语在广告中的应用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述.在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨.  相似文献   

2.
马燕 《教师》2010,(6):121-122
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。  相似文献   

3.
汪冬梅 《考试周刊》2010,(49):134-135
在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。  相似文献   

4.
浅析英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。  相似文献   

5.
广告作为一种具有高商业价值的实用文体,在现代经济社会已变得日趋重要。随着全球化进程的加快,英语广告更是影响着人们的方方面面。在广告语言中,双关语能使语言含蓄、幽默、生动,并因其独特的修辞效果而被广泛应用。但在广告语中,双关的翻译却被认为是一件非常棘手的事。本文以尤金奈达的理论为基准,提出以下5种译法:套译法、拆译法、契合译法、侧重译法、补偿译法,希望对广告中双关语的翻译实践有一定的参考和借鉴作用。  相似文献   

6.
交际翻译是纽马克翻译理论中重要的组成部分之一。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。本文就纽马克的交际翻译法,谈谈其在广告翻译中的运用。  相似文献   

7.
英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑.双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。  相似文献   

8.
双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。  相似文献   

9.
英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。  相似文献   

10.
操昌林 《考试周刊》2012,(54):38-40
广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,它目的明确,用词优美独到.句法简练而内涵丰富.耐人寻味。双关是广告英语中常用的一种手法。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击.借题发挥的作用,能很好地突出广告的特点。达到广告的目的。本文列举了语音双关、语义双关、句法双关及文化双关在英语广告中的运用,也提出套译法、意译法、侧重译法、补偿译法、转译法等几种翻译方法,对英语广告中双关语的翻译作了些探讨。  相似文献   

11.
英汉广告中的双关语及其英汉互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
章对用于广告中的双关辞格以及如何翻译这种辞格作了初步探讨,指出:在英汉广告中。双关语可大略分为五种类型:商标双关、词义双关、谐音双关、仿拟双关与插图和字双关,在广告语言中使用双关辞格是一个非常有效的方法;并且根据美国翻译理论家奈达的“功能对等”翻译原则,提出了四种翻译方法:契和译法、拆译法、回避译法、弥补法。章指出只有了解广告的特点,才能有效地进行翻译,才能有助于产品的宣传。  相似文献   

12.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

13.
孙立  张咏梅 《考试周刊》2012,(94):23-24
广告翻译是一种跨文化艺术.中西文化的差异给广告翻译带来了巨大的影响。广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法,它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换.从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。  相似文献   

14.
汉语广告中常使用汉语特有的四字词组来介绍商品,特别是产品广告的套语,大量表现为四字词组.如何准确通顺地把四字词组翻译成英语,是有趣却极富挑战性的工作.本文运用广告实例论述了修辞译法在汉语广告四字词组英译时的应用,同时指出尽管修辞译法具有其优势,但进行广告汉英翻译并不排除直译,意译法的运用.  相似文献   

15.
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。英汉翻译中常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。  相似文献   

16.
用直译法和意译法翻译文言文,其作用仅仅局限于学生“习其句读”,不能让经典走出“象牙塔”,一般读者和大众只能“心向往之”,严重制约了经典的大众传播.如果采用释译法翻译文言文,就能突破以往传统译法的瓶颈,促进经典的传播和传统文化的传承  相似文献   

17.
英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。  相似文献   

18.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

19.
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法.  相似文献   

20.
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号