共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
分析文化教育在小语种教学中的重要性,提出在小语种教学中强化文化教育的方法:培养学生对异域优秀文化的兴趣和宽容的态度;对异域文化要秉承去其糟粕,吸其精华的教学理念;注重文化教育导入的方法和途径。 相似文献
2.
分析文化教育在小语种教学中的重要性,提出在小语种教学中强化文化教育的方法:培养学生对异域优秀文化的兴趣和宽容的态度;对异域文化要秉承去其糟粕,吸其精华的教学理念;注重文化教育导入的方法和途径。 相似文献
3.
该文主要从《高等学校英语专业英语教学大纲》培养目标从发,结合二十一世纪经济发展对于翻译工作者提出的新要求、新机遇,主要从教学目标,教学组织,应用目的三个方面论述电脑辅助翻译在英语专业本科翻译实践教学中的应用,从而探索更加适合培养英语专业应用型翻译人才的方法。 相似文献
4.
本文旨在对我国翻译教学现状进行全面的调研,指出传统翻译教学中存在的问题,提出构建翻译教学新模式的举措,提高翻译教学效率,从而推进翻译人才的培养。 相似文献
5.
邓万学 《开封教育学院学报》2015,(2):56-57
东南亚小语种教学作为高校教学的一部分,对培养满足国际化市场对东南亚小语种人才需要具有重要作用。分析东南亚小语种就业前景可知,东南亚小语种的就业存在一定的客观困难,但总体就业前景良好。然而在传统的东南亚小语种培养模式影响下,小语种人才质量普遍较低,无法满足市场需求。开展双体制教学、双校园教学、双教材教学、双课程教学、双教师教学、双学分教学、双证书教学、双就业教学对于克服东南亚小语种就业困难,培养高素质的东南亚小语种人才,满足国际化市场需求意义深远。 相似文献
6.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。 相似文献
7.
郜万伟 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。 相似文献
8.
近年来,应用翻译实践及研究异军突起,应用翻译学的提出标志着这一学科将会得到长足发展。商务英语属于应用文体,因此商务英语翻译应以应用翻译理论为导向。本论文以应用翻译研究为依据,以功能目的论为理论指导,探讨了本科商务英语翻译的教学,并就教学实践、第二课堂和译员素质的培养等方面提出了建设性意见。 相似文献
9.
翻译教学和教学翻译是一对不同的概念,在不同的教学阶段要有不同侧重。当前国内翻译发展的形势要求对英语专业本科生的培养采取翻译教学的模式,为此,在教学内容上必须相应地进行全面而合理的设计,在教学策略上要注重启发诱导,注重用实践导出理论。 相似文献
10.
赵秀丽 《南昌教育学院学报》2011,(7):179+185
语料库翻译学是语料库语言学和描述翻译研究方法的交叉综合,语料库与描述翻译方法的结合使学者在翻译研究上产生了新的成果并且更客观真实。本文综述了语料库在翻译研究领域的发展状况,结合国内翻译教学现状分析了其在翻译教学中的应用,进而促进语料库在翻译领域的广泛应用。 相似文献
11.
12.
随着社会的不断发展、民族的大融合,青海少数民族翻译工作已成为西部地区文化传播的重要途径。因此,展望青海少数民族翻译工作前景,重视民族翻译工作质量,不断改进民族翻译事业和培养更多优秀的民族翻译工作者,必将对促进民族地区文化建设、社会稳定、经济繁荣起到积极作用。 相似文献
13.
14.
15.
对全疆少数民族学生汉语教学的分析和思考 总被引:1,自引:0,他引:1
文章紧密结合新疆维吾尔自治区2004年3月下发的《自治区党委、自治区人民政府关于大力推进“双语”教学工作的决定》的精神,在自治区几所高校,对近几年升入高校的少数民族大学生的汉语水平进行摸底调查,并对中小学从事汉语教学的骨干教师进行问卷调查和访谈。通过对调查结果的分析,看到了汉语教学所取得的成绩,同时也发现了存在的问题。认为全疆汉语教学的任务还很艰巨,需要各界同仁的共同努力。 相似文献
16.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识. 相似文献
17.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。 相似文献
18.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系 总被引:4,自引:0,他引:4
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。 相似文献
19.
语料库与翻译研究及翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
黄诞平 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):37-40
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。 相似文献
20.
本文根据西南少数民族地区语言使用的客观实际,以中介语和交际中介语的理论和研究方法为指导,探寻西南少数民族地区汉语教学的特点。研究的主要对象是西南少数民族的汉语交际中介语,力图分析其在使用范围、习得方式、变化速度、发展趋势等方面的特点,并从交际的实际需要出发,提出交际中介语与教学中介语互动的新思路,以求制定符合客观实际的指导策略,改进现行的西南少数民族地区汉语教学的理论和方法,有效地提高汉语教学的质量。 相似文献