首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
诗歌的形式是诗歌有别于其他文学体裁的重要特征,而翻译诗歌,除了要保留原诗的内容以外,还要兼顾原诗的结构形式以及韵律等。因此,译诗可谓是翻译中最难的部分。本文对惠特曼的O Captain!My Captain!的几种常见译本进行对比,比较不同译本对形式、结构、韵律等的表现程度,探讨不同的译本的优缺点,并为日后的翻译工作提供一些参考。  相似文献   

2.
曾艾玲 《海外英语》2011,(12):254-255
The poem O Captain! My Captain! is a good poem written by the great American poet, Walt Whitman. It is a eulogy written on the death of Abraham Lincoln. In this poem the poet expresses his sadness at the death of the great leader and expresses his great love of his beloved leader. This paper is to have a stylistic analysis of the poem by observing its phonological, lexical, semantic and syntactic features.  相似文献   

3.
洪慧 《海外英语》2012,(18):194-195
自由体诗在诗的组织结构和形式上给读者一个广阔的空间图示,将形象生动的诗形与内在含蓄的诗意完美地结合在一起。其中尤以诗句的伸缩建行更能展现诗歌内在强烈的情感变化,将诗歌的形式与诗意的表达恰如其分地交融在读者面前。该文以"O Captain!My Captain!"为例对伸缩诗行的表现形式、特点及其应用价值进行探讨。  相似文献   

4.
19世纪40年代,小仲马的《茶花女》风靡法国,受到到广大读者的追捧.作者小仲马也因此而名声大噪.对于原著的翻译,无论是英文译文,还是中文译文都不胜枚举.本文挑选英汉译文各一本,旨在对其中的人物外貌描写作出一定的对比与分析,力图挖掘其中翻译的精妙之处.  相似文献   

5.
19世纪40年代,小仲马的《茶花女》风靡法国,受到到广大读者的追捧。作者小仲马也因此而名声大噪。对于原著的翻译,无论是英文译文,还是中文译文都不胜枚举。本文挑选英汉译文各一本,旨在对其中的人物外貌描写作出一定的对比与分析,力图挖掘其中翻译的精妙之处。  相似文献   

6.
含动物名称的英语习语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语文艺作品及阅读材料中常见的一些用来刻划人物或渲染某种气氛的含有动物名称的习语,诸如:theTrojanhorse,castpearlsbeforeswine,asstupidasagoose,abaybird等。汉译应尽可能地传达原著的语言特色,保持原著的风格,又符合汉语的表达习惯。本文通过比较大量含动物名称习语的译文,吸收前人从翻译实践中得出的理论、方法,总结出合动物名称习语翻译的技巧。这对提高我们对该类习语的处理能力,及提高译文质量很有益处。  相似文献   

7.
掌握文体特征能极大程度在译文中重现原著的文学价值,对于翻译小说作品的译者来说,准确把握原著的文体特征能让读者在译文中感受到原作的写作手法和作品魅力。文学文体学的理论指导可以帮助译者敏锐地抓住作品语言形式的特征,将作者的文风和写作手法融到译文中。笔者试从文学文体学的视角对英国著名小说《傲慢与偏见》三个汉译本进行文学文体学指导下翻译风格的分析,探讨文学文体学对翻译工作的指导意义。  相似文献   

8.
在汉英翻译过程中,语境对翻译选词极为重要。本文首先简述了翻译语境的理论,然后举例分析了语言语境、情景语境和文化语境对汉译英选词的影响。作者旨在说明只有在透彻理解翻译语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文。  相似文献   

9.
由于英语和汉语中复数标记方式不同,在汉译英语复数名词时,需要采取不同的翻译方式。本文以《瓦尔登湖》英文原著和《瓦尔登湖》徐迟汉译本为研究文本,分别分析英语复数标记和汉语复数标记的语义功能,探讨两者的对应性,通过对比原文文本和译文文本,归纳其中体现的汉译英语复数名词的技巧,总结省译法、增译法和改译法等可行的翻译方法,希望借助英汉复数标记方式之间的相似性与对应关系,找到系统的英汉复数翻译方法。  相似文献   

10.
论文以翻译目的论为理论依据,以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学翻译之措词技巧。译本措词方面,任溶溶主要通过使用叠词、拟声词、语气词等策略来激发读者的阅读兴趣,使译文读者收获和原文读者几乎同等的教育、娱乐、美感等诸多意义。  相似文献   

11.
关于英文汉译的技巧,人们做了很多探索和研究。从翻译的质量标准、翻译中出现的问题、翻译中的汉译技巧进行了探讨。我们在翻译中要遵循翻译的质量标准,确保翻译的质量,注意翻译中容易出现的问题,学习并尽可能多地掌握翻译技巧,使译文生动贴切、通达流畅。  相似文献   

12.
<正>翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.所以英译汉首先要抓好对原著的理解,把原文吃透,在解决了理解问题后,用适当的汉语把原著的精神实质表达出来,这样可使译文既忠于原著又符合汉语的习惯,力求达到内容与形式的统一.由于汉语和英语是完全不同的两种语言,我们所说的忠于原著,不是指词类或词序等表面现象上与原著完全一致,而是指译文要准确表达原著的意思,合乎原著的体裁.所以在翻译时,我们要注意以下几个问题.  相似文献   

13.
司显柱构建的翻译质量评估模式,以系统功能语言学为基础,是国内翻译学界第一个全面系统且操作性强的翻译质量评估模式。该文将该模式应用于小说《太阳照常升起》的汉译质量评估,通过对原文语域以及译文概念和人际意义偏离的综合分析,得出对译文质量的整体性评价,一方面旨在对这一模式进行验证,另一方面也为构建其他翻译质量评估模式提供借鉴。  相似文献   

14.
从语用学视角出发,比较研究莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》的三种经典汉译版本中呼语的翻译,并总结出其汉译原则为:注重原语语境;准确定位指示中心;相似语境中相似身份的说话人对同一听话人的呼语翻译尽量保持一致;忠实原著,把握戏剧人物话语中的感情色彩;选用具有古代特色的汉语呼语进行翻译。  相似文献   

15.
从目的论的角度看旅游手册的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以德国译界功能派的翻译理论目的论为指导来对旅游资料的汉英翻译进行探讨,旨在探讨旅游手册翻译的策略。希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。  相似文献   

16.
阐释学重在对意义进行解释,译者主体性主要指翻译过程中翻译对象本质的外化,对翻译主体加以影响、控制,实现艺术的再造。在翻译中,翻译人员既需要利用其主观能动性促使译文与原著相媲美,又要忠于原著。《生死疲劳》是我国著名作家莫言的作品,其英译本由翻译家葛浩文翻译,针对译者主体性的体现进行研究,探究信念投入、主观投入、补偿思想以及归化、异化、平衡翻译等策略,对中国文学对外传播有重要的现实意义。  相似文献   

17.
"陌生化"是小说家运用于文学创作的常用手段,在文学作品的翻译中译者为了使译文更好地传达原文的思想和精神、增强译文的艺术美感和表现力,也经常在翻译过程中采用各种翻译策略再现原著作者的"陌生化"手法。在原著陌生化文学特质的保留方面,美国著名翻译家葛浩文堪称典范,在其译作《生死疲劳》中葛浩文成功地再现了原著作者莫言"陌生化"的创作理念,最大限度地保留了原作的文化特质,使目标语读者透过语言层面更进一步地感受到了"原汁原味"的中国异域文化风情。葛浩文成功地实现了保持原著精神实质和译文可读性之间的平衡,其翻译思想对中国本土文学译者具有重要借鉴意义,为中国文化走出去培养更多的翻译人才提供必要的启示。  相似文献   

18.
儿童读物的翻译必须要考虑儿童独特的心理认知水平和阅读期待。本文以英文儿童读物《大森林里的小木屋》的两个汉译本为例,探讨了英文儿童读物的汉译中,译者对文化负载词翻译策略的选择,以期找到儿童读物翻译的充分性和可接受性之间最恰当的平衡点,提供更愉悦的译文阅读体验,获得更广泛的文本传播效果。  相似文献   

19.
在文化的发展过程中,文学翻译起着重要的作用。要达到翻译的目的,译者除需遵守基本的翻译原则、具备一定的翻译基本功,还需利用相应的翻译技巧及对原著进行精雕细琢的阅读。惟有如此,才能呈现给读者一篇好的译文。  相似文献   

20.
翻译过程的有声思维实验及教学启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号