共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2016,(2)
本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。 相似文献
3.
旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特点和文本功能。现在很多景区标识语的翻译并不尽如人意,在翻译旅游标识语时,应以语用对等为基本原则。 相似文献
4.
5.
《佳木斯教育学院学报》2018,(9)
旅游景区外宣标识语是一个城市乃至国家的"名片"。本文着眼于翻译生态环境的整体性,从语言维、文化维、交际维三个层面对国家五A级著名旅游景区崆峒山的外宣标识语英译所出现的问题进行分类,探讨旅游景区标识语的汉英翻译技巧,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。 相似文献
6.
贾绍东 《海南广播电视大学学报》2012,13(2):18-22
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。 相似文献
7.
8.
9.
永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。 相似文献
10.
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉荚标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。 相似文献