首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《鹿鼎记》是金庸先生创作的最后一部武侠小说,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。1997年,著名汉学家闵福德教授翻译了《鹿鼎记》的第一卷并出版。用彼得.纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"的理论视角来审视《鹿鼎记》的英译,可以为中国武侠小说的英译提供一定的借鉴意义,进一步丰富译学研究。  相似文献   

2.
中医典籍是中医药文化传承发展的根基。近年来,中医药国际化发展趋势越来越明显。因此,中医典籍书名的有效翻译有助于促进医学文化的交流和互鉴。中医典籍书名翻译存在望文生义导致译文信息误读和偏离文化造成译文交际障碍等问题。基于此,以纽马克交际翻译和语义翻译理论为指导,通过对比分析三个代表性版本译文,试对中医典籍书名英译中出现的问题进行探讨并提出修改意见,以期完善中医典籍书名英译策略,讲好中医故事,助力中医药的国际传播。  相似文献   

3.
笔者选择纽马克的"交际翻译"和"语义翻译"作为研究李白诗<静夜思>英译的理论基础,对国内外不同翻译家的一些英译本翻译展开研究,通过他们各自对同一首诗的不同理解和不同译本的比较,并结合交际翻译和语意翻译理论对不同译本所产生的文学效果进行研究,得出了"语义翻译和交际翻译相结合"是翻译诗的最佳选择的结论.  相似文献   

4.
《商洛学院学报》2018,(1):34-38
语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻译、增加注释的语义翻译和音译加注形式的语义翻译。如果因语义翻译的使用而导致译文内容的错误,甚至带来文化冲突时,译者就必须选择交际翻译,通过使用释译、注释、增译、省译等方法,优先保证译文的易懂性、准确性和流利性。  相似文献   

5.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。  相似文献   

6.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。  相似文献   

7.
廖治敏 《海外英语》2012,(23):171-173
景区标识语的英译对介绍景区特色文化,引导游客正确理解和认识中国的历史,艺术,自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,探讨成都的一些特色景点的标识语英译,以期丰富该领域的研究。  相似文献   

8.
在全球化和网络应用急速发展的推动下,世界文化产业的发展也呈现出上升趋势。在多元化的文化载体中,影视作品是与人们的生活接触面最普遍的文化产业之一,也对文化的交流和传播起到了日益重要的作用。本文将用语义翻译和交际翻译的观点,以电影《夏洛特烦恼》字幕翻译为研究对象,通过具体案例分析讨论语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用。  相似文献   

9.
梁红梅 《考试周刊》2012,(33):12-13
语义翻译和交际翻译是翻译理论家彼得.纽马克的主要贡献,纽马克指出不同的文本类型应该用不同的方法翻译。他提出的语义翻译以原文作者为主,而交际翻译关注译语读者的反应。中国古典名著《红楼梦》的章回标题在传递信息的同时,具有鲜明的句法特征,正好对应了交际翻译和语义翻译的方法,将二者辩证结合能创造出更好的译本。  相似文献   

10.
徐波 《文教资料》2008,(14):46-48
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.  相似文献   

11.
本文运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论来指导化妆产品的具体翻译,以此支持化妆产业在中国市场的发展和扩大。  相似文献   

12.
本文根据对1979—2012年关于《西游记》英译研究的期刊和学位论文的统计,从7个方面论述了其研究现状:总括性介绍和译者研究、书名英译研究、翻译策略研究、译文研究和译文对比、儒道释等文化研究、语言学视角研究、基于语料库的研究,并对重点论文进行了述评。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议和展望。  相似文献   

13.
唐诗《静夜思》是中国古典文学中一首传颂千年的经典诗歌,表达了漂泊在外的游子浓浓的思乡之情。本文试从语义翻译和交际翻译的角度对诗歌《静夜思》的两个英译文进行比析,以便更加深入地理解诗歌的内涵。  相似文献   

14.
语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。  相似文献   

15.
英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性.  相似文献   

16.
从文化的角度审视"语义翻译"和"交际翻译"在弥合文化差异和促进文化交流的中的欠合理性,具体表现在理论背景的局限性、诗歌翻译中内容和效果的非对称性、弥合文化差异三方面并探究其原因.  相似文献   

17.
蒋慧 《海外英语》2012,(3):126-127
作为《红楼梦》一大亮点的对话翻译是各学者研究和探讨的重要内容,文章为了更清晰的体现出对话翻译的技巧和注意事项,以直译、意译、省略翻译和扩大翻译四种方式,对杨译和霍译2个版本的《红楼梦》中习语的英译进行分析和判别,指出其不同译法的优势和劣势,旨在为人物对话翻译的的译法提供一种参考。  相似文献   

18.
中医四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象,其结构工整,言简意赅,内涵丰富,并且具有丰富的文化内涵。因此,对中医四字格英译的研究具有重要的意义。本文结合语义翻译和交际翻译,分析其在中医四字格英译中的应用,进而为中医英译的研究贡献一份力量。  相似文献   

19.
本文通过《桃花源记》多个英译本的比较,从词汇、句型这两个方面分析译本中对语义翻译和交际翻译策略的使用,以浅析二者之间的关系.  相似文献   

20.
引用"归化"和"异化"说,从宗教,习俗及称谓语的传译这三个方面对詹纳尔的英译本《西游记》进行分析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号