首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
英汉习语语言简练,韵味隽永,比喻生动。富有哲理,具有浓厚的民族化特色。在翻译时,尤其是英汉习语套译切忌望生义。并尽可能保持原习语的民族特色及其语言的艺术性。  相似文献   

2.
欧静 《怀化学院学报》2006,25(1):150-151
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。  相似文献   

3.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

4.
英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段 ,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。其翻译好坏对整个译文的质量有直接的影响。译者除了需要忠实地表达原文习惯用语的意义外 ,还应尽可能保持原语言的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。作者结合丰富的实例 ,介绍了习惯用语英译汉中的三种主要技巧 :直译法、汉语同义习惯用语的套用法以及意译法  相似文献   

5.
从认知的角度来看,体验主义是造成汉英饮食习语异同的根源。探析其语义形成过程,旨在构建其认知语义理据模式,证明首个意义理据为转喻,其它意义的语义理据应为基于转喻的隐喻。  相似文献   

6.
习语是语言的精华和核心,因而也是折射民族文化的一面镜子.英汉习语由于渊源不同,语义关系也就各异:基本对等、半对等和不对等.本文对这些方面进行了探讨并提出了习语翻译的相应策略.  相似文献   

7.
在汉语成语翻译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用直译法、意译法、直意译结合法、对等翻译等常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要。论文通过对比英汉语言成语的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语承载的文化特色和信息最大限度地传译给外国读者。  相似文献   

8.
本浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。  相似文献   

9.
邹爽 《培训与研究》2005,22(1):23-25
英汉成语的理解与翻译应从风俗、化背景等方面着手,在充分理解英汉语言和化差异的基础上抓住原成语的实际涵义,力求达到“神似”的效果。  相似文献   

10.
中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。在具体的翻译工作中,译者应当充分认识到这种差异形成的原因和背景,并根据具体情况选取不同翻译手段对习语进行翻译,从而实现习语翻译的准确、美观。通过研究餐饮相关的英汉习语翻译,也可以进一步深化了解英汉翻译过程中文化差异,促进中英文化的交流融合。  相似文献   

11.
由于英汉民族在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,成语的产生和使用在各自的文化中也表现出各自不同的特色。有鉴如此,本着传播文化的目的,汉语成语翻译应该在考虑文化传递的前提下,采用不同的翻译策略。  相似文献   

12.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。  相似文献   

13.
魏天婵  张昆鹏 《海外英语》2011,(14):189-190
异化和归化是翻译过程中不可避免的两种翻译策略,无论译者选用那种策略,都应该考虑翻译的语境和文本的特点。旅游文本中邯郸成语英译策略的选择不仅应考虑译文的流畅,也要考虑文化传播的效果。邯郸成语历史感强烈、喻意鲜明深刻,译者应结合邯郸成语的特点,灵活运用归化或异化翻译策略,以达到文化交流的目的。  相似文献   

14.
15.
在全球化时代,中西方文化互相渗透,使得文化传播变得可能也变得必要。汉语成语多蕴藏着中国几千年悠久深厚的文化,本文从文化传播的视角分析汉语成语的翻译,分析表明,译者在"同"与"异"的权衡中恰当地表现"异",采取适度异化的翻译策略有助于实现传播中国民族文化的目的。  相似文献   

16.
中式菜名语言变异翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与西式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。文章分析了中式菜名中的语言变异现象和变异现象的文本功能,并提出了解决中式菜名中语言变异的翻译的层级功能对等方案。  相似文献   

17.
汉语中的惯用语是一种特殊的语言表达形式.蕴含着丰富的民族文化。在丰富语言的表现力方面发挥着重要作用。在翻译中要准确、完整地传达出惯用语所承载的文化信息。通过分析惯用语的基本特征,对比中日惯用语的形意关系,尽可能选择一种最恰当的翻译方式把惯用语所体现的语言魅力以及文化内涵表达出来。译者在惯用语的翻译中要把握异化与归化的尺度,能异化时尽量异化。不能异化时则应归化。  相似文献   

18.
汉英习语在交际活动中的运用能否成功,在很大程度上取决于交际者以这些习语为基础所展开的形象联想活动,而对形象联想活动最能起决定和影响作用的就是这些习语所包含的文化内涵,即特色鲜明的民族文化。  相似文献   

19.
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。  相似文献   

20.
邵丽娜 《海外英语》2011,(6):174-175
标题是文学作品的眼睛。文学作品标题的翻译对该作品在译入国家的接受和传播有直接的影响。英语文学作品标题的汉译策略主要有音译、直译和意译。对英语文学作品标题汉译策略的研究有助于译者理解英语文学作品名称汉译的复杂性和重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号