首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言的行文结构和用词习惯相去甚远,翻译过程中难免会出现碰撞和矛盾。虽然我们遵循尽可能直译和顺序操作,但是在一些情况下必须要调整语序才能达到理想的翻译效果。本文将分析在何种情况下需要语序调整,以及相应的翻译策略。  相似文献   

2.
3.
聚合词语由若干同一语义范畴内的并列成分组成,广泛活跃于各种语体中,是汉语中比较独特的词汇现象。文章分析了在北大CCL语料库、词典以及典范现代白话文著作中搜集到的367个聚合词语,认为此类词语语序的形成具有理据性,语音、语义、心理、文化等因素对其语序形成均有影响,主要体现在平起仄收原则、平仄相间原则、逻辑顺序原则、对举原则、心理趋向原则、传统文化原则和约定俗成原则等方面。  相似文献   

4.
谢守堂 《考试》2009,(6):66-66,67
语序排列题的三个着眼点:着眼指示代词。指示代词一般是复指它前面的句子内容的,因而应位于其他被指代的词句之后;着眼连词。连词是连接句子的,表明了句间关系。所以据某一连词所表示的关系与上下文关系的吻合性可以排列句子;着眼逻辑关系。逻辑关系往往因文而异,记叙说明性文字,有时间序、空间序等。议论性文字有论据的类型、论证方法等逻辑顺序。上述三者应统筹兼顾。  相似文献   

5.
本文通过对比分析英语和汉语语序上的差异,提出,翻译时应充分考虑两种语言的差异,适当调整语序,使译文更加符合汉语的习惯。  相似文献   

6.
根据掌握的熟悉句子进行排列。初中生在连词成句时,根据自己平时练习和记住了的熟悉的句子进行英语句子的排列,以排列出正确的句子。例如:在做how,are,old,you这个句子排列时,学生看到题目里有old,又有how等单词时,脑子里马上想到平时经常进行的口语训练问题:Howoldareyou?于是,就有了这个句子的正确语序。根据相似类型排列。在is,a,pencil,this这个句子的排列时,学生看到this这个单词,联想到句子:Thisisapen.Thisisabook.对句子进行相似或相近的排列,那么就有了:Thisisapencil.如果这个句子结尾的标点符号是问号…  相似文献   

7.
仔细浏览2009年全国各地中考语文试题.其中语序排列题呈现出明显上升的趋势,这种题以其难度大.以及考查能力强而引起命题者的广泛关注。这种题的考查特点是:在组成关系上,以动作连贯、情感紧密、逻辑思维严谨、思路结构为重点;考查形式上.多以选择的形式让考生辨别。明确了这种特点,就要针对其特点.选择恰当的解答技巧.准确作出回答。现结合中考题。对其作一下分析归纳。  相似文献   

8.
语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用,汉英两种语言分属于两个完全不同的语系,其语序上的差异表现得非常明显。本文就英汉两种语言中语序问题进行了对比分析。通过对比分析英汉句的语言单位排列顺序,尤其是句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异,探讨两种语言的内在规律,帮助中国学生理解两种语言的本质特点,并指出这种差异主要来自汉英文化和思维方式的影响。  相似文献   

9.
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。对英汉语序差异进行对比分析,有利于弄清英汉句子结构上的不同。因此翻译中语序调整的策略,可为英语教学和翻译提供参考,有助于学生克服母语干扰,并在翻译和交流中学会使用地道的目的语。  相似文献   

10.
翻译是沟通人们思想的重要手段,是一项很重要的语言活动,可是在英译汉的过程中,人们经常望文主义,不顾语境,不顾语言所涉及的文化背景知识,本文就这一现象阐述了一些避免望文生主义的方法,力求使我们英译汉的译文达到“信,达,雅”的标准。  相似文献   

11.
1现代汉语动态基本语序现代汉语动态句子的成分之间的排列次序有时跟静态句子的语序规则完全一致,这种动态语序我们称之为基本语序。下面举几个典型的说明例句:  相似文献   

12.
浅谈英译汉中的引伸李涛引伸是英译汉的一种常用方法。这种常用方法主要是根据上下文的内在联系,透过句子中词、词组以及整个句子的表面意义,选择更加确切的汉语词语和句子来表达,使文章更加准确、流畅、通顺。所谓准确、流畅、通顺也就是翻译的质量标准。它们之间是辩...  相似文献   

13.
仔细浏览2010年的全国各地高考语文试题.其中语序排列题仍然是一个考查重点,这种题以其难度大,以及考查能力强而引起命题者的广泛关注。这种题的考查特点是:在组成关系上,以动作连贯、情感紧密、逻辑思维严谨、思路结构为重点;考查形式上,以选择的形式让考生辨别。明确了这种特点,就要针对其特点。选择恰当的解答技巧,准确做出回答。现结合今年的高考题.做一下分析归纳。  相似文献   

14.
本文对汉德两种语言的语法语序进行对比 ,通过分析讲德语学生的一些汉语病句 ,总结汉德基本语序的特点 ,重点比较了两种语言在主语宾语 ,修饰语在语序中的差异 ,以及判断词的有无问题和否定词在句中的位置差异。通过分析这种不同之处 ,力求找出学生学习汉语的一些难点 ,使教师有针对性地对学生在用汉语进行交际时出现的一些常见错误进行解释和纠正  相似文献   

15.
《考试周刊》2016,(26):60-61
本文从语序入手,简要介绍了倒装语序的两种形式,即完全倒装和部分倒装,结合具体事例分析了形成倒装语序的两大因素,即语法结构和修辞,探讨了在句子汉译英翻译过程中如何正确使用倒装语序的诸多情况,旨在从倒装语序这一层面佐证句子汉译英翻译实践中应用翻译学及相关学科理论以达准确翻译之目的。  相似文献   

16.
翻译工作是一项艺术,是不同语言之间沟通的桥梁,俄汉两种语言差别很大,俄语语法逻辑性强,中文也有其固定的语法规则,为了得到优质的俄译汉译文,有时需要对句子进行拆分、加工和重新整合,调整语序是翻译过程的重要步骤。  相似文献   

17.
英语是用来进行国际交流的主要国际语言,英语的学习与翻译日益受到重视.笔者主要介绍了英语中被动语态的运用范围,英语被动语态的汉译的几种方法,目的在于提高学生的翻译能力.  相似文献   

18.
在英译汉中,字字对应很难做到。因此词类转换就成为译者要顺利翻译所使用的必要手段。英译汉中译者经常将名词、介词、形容词和副词转换成动词。  相似文献   

19.
在英译汉中,译者会自觉或不自觉地将英语的特性移植到汉语里,本文就此西化现象中部分舍简就繁的例子进行简单剖析.  相似文献   

20.
在英译汉的过程中,为使汉语译文通顺、自然,更符合中文的习惯,原文中有些词在英译汉中就需要转换词类,而不能逐字对译。本文拟就英译汉中词类的常见几种转换情谈谈个人看法。一、转译成动词汉语不同于英语,它没有同形变化,但可以几个动网连用。因此英语中不少词类,尤其是名词、形容同、刚问、介同,在汉译时往往可以转换成功同。(-)名司转译成动同英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名向往往可转译成动词。1、由动词派生的名词转译成动向1)BocketshavefondapplicationfortheexplorationoftheuniVerse.火…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号