首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
高春红 《海外英语》2012,(3):168-169
汉英两种语言在词序排列上具有一定的差异,该文从四个方面探讨了汉英词序差异及其表现:时间、空间排列差异,重心差异,状语位置差异和定语位置差异。并针对这些差异如何进行英汉互译提出了一些建议。  相似文献   

2.
思维模式的差异是影响翻译质量的一个重要因素。英汉思维模式的不同反映在语言上,就是英汉词序和句子的不同。本文在简要介绍英汉思维模式差异的基础上,又对英汉各自的词序及句子的特点进行了介绍,并结合翻译实例,初探了思维模式的差异对词序及句子结构的翻译所造成的影响,并给出了解决这个差异问题的思路。  相似文献   

3.
许小祥  邵亚奇 《海外英语》2014,(21):246-247
语言和思维是分不开的。而英汉思维模式的差异主要表现在英汉词序及句子结构的上。该文在简要介绍英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响的同时,并结合具体实例给出了应对该问题的策略。  相似文献   

4.
语言和思维是分不开的。而英汉思维模式的差异主要表现在英汉词序及句子结构的上。该文在简要介绍英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响的同时,并结合具体实例给出了应对该问题的策略。  相似文献   

5.
(六)关于汉语语句的理解策略研究——词序和词义在汉语语句理解中的作用 缪小春的研究(1984)表明:1.中国人在理解汉语的简单语句时,既依据语序,又依据词义,两种因素之间有着复杂的相互作用,即词序的作用随词义的不同而变化,词义的作用也随词序的不同而变化。2.总的说来,词序和词义对各年龄阶段的理解都有作用,在这方面没有明显的年龄差异。但5—7岁儿童对某些语句类型的理解,词序的作用比较明显(如以第一个名词作主语),而对成人,词义的作用  相似文献   

6.
学生在写作过程中对变化多端的俄语词序不识所措,不是俄语词序汉语化,就是随意排列。究其原因,不外有三:一是受汉语习惯的束缚,用汉语词序取代俄语词序;二是俄语词序较为自由,初学者易随心所欲地安排词序;三是对词序的基本识识了解甚少,无章可循。要解脱汉语习惯的束缚,正确安排词序,必须了解俄汉两种语青的各自特征,掌握俄语词序规律。  相似文献   

7.
古汉语与现代汉语比较起来,一个突出的差异是其灵活的词序变化,变化词序的目的是为了强调和凸显句子中的信息焦点。文章将信息焦点理论引进古汉语语法研究领域,并初步尝试运用该理论解释古汉语灵活的词序变化现象。受事宾语前置是古汉语中一种常见的词序变化,作者认为,在宾语前置结构中,只有当宾语后有焦点标记词时,前置的宾语才是被强调的对象,即句子的焦点;没有出现焦点标记词的宾语前置结构中,前置的宾语不是焦点。  相似文献   

8.
由于英汉两种语言句法中的词序差异,在英语翻译的实践过程中,为了使汉语译更能适合于本民族的语言特点和表达习惯,使之更加通顺流利、准确和通俗易懂,词序变换是人们常采用的一种灵活有效的处理手法。  相似文献   

9.
由于英汉两种语言句法中的词序差异,在英语翻译的实践过程中,为了使汉语译文更能适合于本民族的语言特点和表达习惯,使之更加通顺流利、准确和通俗易懂,词序变换是人们常采用的一种灵活有效的处理手法。  相似文献   

10.
思维模式影响着语言的表达,不同的思维模式对词序及句子的结构有着深刻的影响。本文从对比语言学的角度出发,通过分析汉英思维模式差异,概述了在其影响下汉英两种语言在词序及句子结构上的不同特点,从而使语言使用者更加深入地认知和正确使用句子。  相似文献   

11.
杨小菊 《考试周刊》2014,(10):93-93
<正>世界各地的人长期受自身文化氛围的影响,逐渐形成各具特色的思维方式,不同文化背景的人在思维方式及考虑问题的角度上差异很大。学生英语作文中出现的很多错误其实就是由这种差异造成的。有时学生的作文"汉语气息"太浓,原因是学生在用英语思维前,汉语思维方式常常"乘虚而入",这使他们的文章中汉语式的英语频频出现。一、英汉思维方式之差异1.词序排列的不同。词序排列本属于语法问题,但有时也与思维方式密切相关。比如在表达时间和空间的方式上英汉词序通常相反,我们说"上午十点",英语说"at ten in the morning";英语说"56  相似文献   

12.
英语和汉语作为两种不同的语言,其定语形容词词序上存在着各方面的差异。这种差异的存在对于英汉翻译工作是有一定影响的。本文粗略分析了英汉定语形容词的种类,并对两种语言的定语形容词的词序问题进行了对比举例分析,最后给出了实际翻译时,面对此类问题,应该采取的两种应对之策。  相似文献   

13.
以认知语言学象似性理论为依据,探讨时空顺序、思维视点和文化观念等三个认知因素对维吾尔语词序的影响,从而证明维吾尔语词序尤其是对偶词和联合短语的词序不是任意的,一定会有某种因素在起作用。论文初步探讨了影响词序的这些因素。  相似文献   

14.
不同的语言在词的排列顺序上也各有不同。文章主要讨论了英语词序以及决定和影响英语词语排列顺序的原则。在笔者看来,决定英语词序的因素不同于影响词序的因素。对英语词序起决定作用的是英语语法规则,而对词序起一定影响作用的是强调原则、信息分布原则、"重量在后"原则、"有生命的事物在前"原则、避免歧义原则以及话语所在的语境。  相似文献   

15.
马艳丽 《培训与研究》2008,25(9):130-132
英汉语言定语形容词的排序迥异,排序问题的研究一直是学者们关注的焦点之一。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识,并在此基础上提出在翻译过程中调整词序的步骤,即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。  相似文献   

16.
英汉定语形容词词序的差异及对英汉翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语言定语形容词的排序迥异,排序问题的研究一直是学者们关注的焦点之一。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识,并在此基础上提出在翻译过程中调整词序的步骤,即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。  相似文献   

17.
本实验采用混合设计的方法,以听觉输入刺激中的词序和词义为自变量,动作反应类型和反应时为因变量,对12名自闭症谱系障碍学生和以性别和生理年龄匹配的弱智学生进行了关于词序和词义在汉语简单句理解中的作用及相互关系的比较研究.实验结果显示:(1)自闭症学生汉语简单句理解中,词序和词义都产生显著作用,且两者存在交互作用;(2)自闭症学生和弱智学生完成本实验任务的反应类型和反应时均无显著差异;(3)部分自闭症学生在实验反应中表现出明显的固着性行为特征.  相似文献   

18.
本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。  相似文献   

19.
本文提出了存在句的原理,以对时空感知为基础解释英汉语存在的词序变化,以此说明英汉语在象似性上的程度差异。  相似文献   

20.
古汉语句子的词序与现代汉语基本上是一致的。但是,也有不一致的地方,即古汉语的词序倒置:宾语前置,定语后置,宾语置于介词前,数量词后置。要了解这些词序特点,可运用以下方法:先把文言句子译成现代汉语,再判定它属于什么性质的句型(或词组),然后比较原句与译句之间的差异,以便抓住词序的特点。现以《语文基础知识》(下册)254页思考与练习第二题中的部分句子为例,谈谈分析的方法。例句:三岁贯汝,莫我肯劳。(《硕鼠》) 译句:多年把你供养,(却)不肯酬劳我。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号