首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从翻译的三个层次——语言层次、逻辑层次和事理层次出发,依据杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)对于意义的分类,并结合翻译实际,对翻译中的选词问题进行了探讨。  相似文献   

2.
翻译是复杂的思维再创造,翻译的基础是词汇和语法,但是在日常翻译中,仅仅凭借这两项难以解决翻译过程中遇到的难点。高级翻译还需要译者从更深层次如:文化、修辞、语用、文体、逻辑乃至哲学层面进行分析和思考。本文旨在针对翻译教学中所遇见的一些常见问题进行研究和探讨,从逻辑层面分析源语言和译文产生较大差异的原因:因为语言活动与逻辑思维活动是相互依存的.运用逻辑会帮助我们正确理解和认识客观事物和相关原理,通过逻辑推理可以判定命题的真假,从而为正确翻译提供保证。  相似文献   

3.
温亚东 《考试周刊》2009,(23):220-221
语篇逻辑语义结构分析着重研究的是语篇中表达的各种概念及命题之间在语义逻辑上的联系。本文旨在分析并描述英汉相似语篇结构的逻辑语义关系的异同点,并探讨了英汉语篇逻辑语义结构对外语教学与翻译活动的应用价值。  相似文献   

4.
本文以英汉语言句式差异为出发点,分析英语长句的基本特征,描述其翻译的主要过程:透彻理解原文逻辑,认真分析原文结构,修改润饰译文表达,并提出有效的翻译长句方法,即顺序法,逆序法,拆分法,综合法,以期为广大英语学习者和翻译爱好者翻译英语长句提供借鉴。  相似文献   

5.
本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系.文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法.  相似文献   

6.
商务翻译有助于跨境贸易的顺利完成。为探讨商务翻译的有效策略,对逻辑翻译学做了综述,涉及其涵义和起源、发展等。运用举例法论述了逻辑翻译学在翻译实践中的优势。分析了商务翻译与逻辑思维的关联性,包括商务翻译与思维的形式(概念、判断、推理)和思维的规律(同一律、矛盾律、排中律)的关系。在逻辑翻译学指导下,提出了商务翻译的六个对策:确定概念准确涵义、辨别判断形式差异、区分推理方式不同、善用同一律、巧用矛盾律、妙用排中律。  相似文献   

7.
连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量.基于语篇分析中的衔接与连贯理论,以学习者英语专业八级汉译英试题练习为语料,探讨汉译英中如何从结构层次上和语法、词汇层次上加强语篇的衔接和连贯,能够提升翻译的流利通顺性.  相似文献   

8.
翻译的基础是理解。理解是一个语义辩析、语法分析和逻辑分析的过程。翻译的一切活动都是围绕语义辩析展开的,语义辩析离不开语法分析和逻辑分析。语法分析只能弃清句子的袁层结构,而逻辑分析却能探明句子的深层含义,逻辑分析对科技英语句子结构理解存在制约作用。  相似文献   

9.
文章认为结构对应的实质是以基本语法为依托、句型为参照的逻辑结构对应,只有保持逻辑结构的对应,才能对语义对应和语形对应提供保障性。作者还从汉藏翻译实践探讨了汉藏翻译中语义、语形、乃至语用的对应性问题。  相似文献   

10.
译者的认知能力与译文质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是意义从源语到目的语的再现。而意义的形成与人的认知关系密切。从认知语言学的角度来研究翻译逐年增多,还形成了认知语言学的翻译观,但从译者的认知能力来探讨译文质量的研究还不多。文章从认知视角、认知结构和认识逻辑三个角度,结合具体的例子分析,认为译者的双语语言文化认知能力和逻辑能力对译文质量产生直接影响,决定译文质量。  相似文献   

11.
《考试周刊》2016,(A5):89-90
翻译中存在逻辑问题的原因是多方面的,东西方思维方式差异是造成逻辑问题的一个重要原因。在翻译活动中,经常出现基于东西方思维方式差异而形成的各种逻辑问题,这些逻辑问题直接影响译者的翻译活动和翻译质量。因此,译者有必要对原文的逻辑结构进行分析、对比、思考,在必要时介入并加以调适。本文以汉语和俄语为切入语,在阐释翻译过程中东西方思维方式的差异及其逻辑调试。  相似文献   

12.
钟俊 《华章》2007,(4):115-116
翻译和写作一样,都要讲究语法、修辞和逻辑.然而,人们容易注意前两点,对逻辑却容易忽视.其实,翻译与逻辑的关系是密切的,所以要做好翻译工作,就必须理解翻译与逻辑思维的关系,在翻译过程中要善于运用逻辑思维,善于分析,以便作出正确的判断.本文简要地论述了翻译与逻辑思维之间的关系,并搜集了一些存在逻辑思维问题的翻译作品,并以纠正.通过例证,对翻译与逻辑思维的关系以及存在的问题进行探讨.  相似文献   

13.
翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类文体翻译中。把翻译转移和法律翻译结合起来,对立法文本中的翻译转移现象进行描述性研究。翻译转移可从微观角度和宏观角度分析,微观层次的翻译转移可分为层次转移、单位转移、结构转移、类型转移和系统转移,而宏观层次的翻译转移可分为语义转移和语用转移。通过众多实例的分析,指出评判翻译转移的可接受性标准是语言标准和法律标准。  相似文献   

14.
逻辑语义关系是指由某种表层逻辑结构显现,并通过语言表达而附加出来的意义关系。原文表层逻辑结构和深层逻辑语义的不一致是造成翻译中逻辑转换失误的重要原因。因此,译者在翻译时应仔细分析原文内在的逻辑语义关系,再用符合译入语习惯的逻辑形式表达出来。  相似文献   

15.
本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清层次,化繁为简,降低翻译的难度,缩短汉语和英语之间的距离,提高汉英翻译的质量。  相似文献   

16.
黄娟 《江西教育学院学报》2013,34(2):135-137,158
20世纪60年代卡特福德根据系统语法首次提出"翻译转换"这一概念,并将其分为层次转换与范畴转换。文章以范畴转换中的结构转换为研究视角,以英汉形态结构差异为研究对象,从语态转换、人称主语与非人称主语转换、肯定与否定结构的转换三方面具体分析,探讨相应的翻译补偿策略及其与翻译转换的相关性。  相似文献   

17.
链型结构作为常用英语句式,信息包含量大、逻辑结构复杂。其基本结构特征是:句式中存在多个不同成分、不同形式、不同层次的后置修饰成分,每一个后置修饰成分仅修饰紧紧贴在其前面的成分,环环相扣。采用认知语言学中"焦点\背景理论"对英汉语句式结构对比,得出"英语焦点前置"和"汉语焦点后置"的结构特征,该对比结论就是链型结构认知基础,并从中推导出有效的翻译策略,包括:逆推法,分句法和重复法。  相似文献   

18.
针对政府工作报告中出现的多谓语句式现象,基于文本特点与句内逻辑,分析了相应句式翻译中可能存在的问题并且提供了三个翻译策略,以期对此类结构的翻译提供借鉴和帮助.  相似文献   

19.
韩礼德的功能语法理论全面系统地呈现在他的《功能语法导论》中,其中有关名词词组的概念结构(经验结构和逻辑结构)的分析一直以来对其他学科领域有很大影响,包括语篇分析和翻译。就名词词组翻译而言,早期的研究更多地从传统语法的角度关注英汉修饰语的语序差异及其翻译。本文详细介绍了有关名词词组的前人研究、名词词组的经验结构和逻辑结构。由于名词词组在语言系统中占有重要地位,名词词组功能结构的分析对于名词词组的翻译乃至整个语篇的翻译都有很重要的作用。  相似文献   

20.
科技日语文章通常采用复杂关联句、冗长的修饰语句、层次复杂的长句等。由于日语和汉语属于不同语系,在用词习惯、语法结构、逻辑叙述等方面不同,所以在日汉翻译时,需要对句子结构、层次进行整体把握,利用语序调整,增译、减译等方法处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号