首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
本文以余德泉父子合作的黑麋峰长联英译的得失为例,探讨了对联翻译再现意美、形美和音美的可能,并提供了该联的修改后英译本。  相似文献   

2.
3.
对联起源考论   总被引:1,自引:0,他引:1  
对联既是化又是学。对联有两个源头:一是具有巫术性质的中国古代桃符、门神风俗;二是汉语言特有的对偶句学的演变发展。这两条线索不断向前发展,最后交汇融合,便产生了春联,现代意义上的对联则是由春联演化而来的。  相似文献   

4.
对磁州窑陶瓷制品上的对联和磁州窑作坊、窑门和店铺上的对联进行了搜集、整理和评析.  相似文献   

5.
作为在中小学普及对联教学的中坚力量,中小学语文教师掌握对联知识的现状不容乐观,前素质教育、中小学课程改革、中学对联考试新题型的出现及高校的功用等决定了对联教学在高师中文系开设的必要性。  相似文献   

6.
在高中语文基础型课程中渗透对联艺术教学,向学生传授必要的对联知识基础,探索在高中语文教学中进行“对联艺术教学”的基本途径和指导方法,使学生能有效提高对联的鉴赏评价能力,提高概括提炼能力,以充实文化底蕴,提升文化品位。  相似文献   

7.
对中国传统属对教学的认识   总被引:5,自引:0,他引:5  
“对联”作为汉语言独特的文学样式,集中、鲜明地体现了汉语文的特色和魅力,是汉语文教育的重要资源。属对是千百年来中国传统语文教学的一个重要的教学方法和手段。语文教育界对这种传统文学样式应重新认识,为语文教学在传承历史并发扬光大方面作出合理有据的解释。  相似文献   

8.
中国古典诗词中,对偶和对仗(一种比较严格的对应),经常使用,以反映客观世界对立统一的双方.把对偶、对仗,"形""神"兼顾地译成英语,是相当困难的.汉语靠"意合"理解,较少词语可含蓄颇多意蕴.英语讲究"形合",要求词语间形态的关联.往往因诗词的委曲宛转、引起误解以致误译.  相似文献   

9.
对联是中国文学中最独特的样式,近年开始被文学史接纳。迟迟不被接纳并不能简单归因于"五·四"和"文革"。事实上它是整个社会文化观念之使然。这种观念不仅造成入史之日的"迟到",还影响到对联界的现状和未来。  相似文献   

10.
传统家居楹联研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对传统家居楹联这个“活着的传统”的解剖 ,可以找到一个与现代人生活的“接口”。在家联中 ,厅堂、书房联突出道德生活 ;园亭、楼阁、轩斋联反映人的休闲生活 ;内室、厨房联表现人的物质、生理欲求。在道德生活方面舍弃纲常内容 ,在休闲生活方面舍弃消极适应观念 ,在物质生活方面注意节、俭的动态把握 ,家居楹联仍可为现代人的生活服务  相似文献   

11.
为了达到交际目的,人们在会话中都应该遵循合作原则,才能取得交际效果。翻译是通过译者以口语形式或是书面的形式在原文作者和读者间建立一种联系,以此达到交际目的。因此,翻译作为一种间接的“会话”也能在格莱斯的会话合作原则指导下进行。该文从语用学中的合作原则的角度论述中式菜谱的英译,结合实例指出中式菜谱的英译在合作原则四大准则中的体现和应用,并提出相应的翻译方法。  相似文献   

12.
"等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本、文化思维方式和译者等因素的影响.追求绝对的等效是不可能的.汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度.因此,译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似".  相似文献   

13.
汉语对义合成词是一种构形别致、语义奇巧的复合词,其内涵丰富而隽永,在英汉翻译特别是文学作品翻译中适逢其会地运用,对语义、修辞、文采、审美均具突出功能,能使译文字里行间透溢出一种意蕴感、哲理感、层次感、立体感和动态感,达致文理俱惬,情见乎辞,言高而自远。  相似文献   

14.
联诗成对乃“中”字号大宗国粹。弘扬对联文化是融化国粹而提高全民文化素质的善事。鲁迅诗联堪称近现代对联文化的经典,其特色在能文能白,能雅能俗;能叙能议,能刺能喻;对今典古典、佛典西典亦可熟练使用。  相似文献   

15.
<正>Chinese cooking has a long history and it is famous all over the world for its delicious fl avor and rich colors.It’s really very important to translate Chinese dishes accurately and vividly for foreign friends to feel the art and culture connotation of the dish names while tasting the particular flavor of Chinese cuisine.This article briefly shows that how the cultural differences between  相似文献   

16.
熊春秀 《海外英语》2011,(15):163-164
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus.  相似文献   

17.
对联是中华民族特有的、源远流长的一种文学形式,也是我国文化遗产的一部分。在中西文化多元碰撞的今天,对联的译介显然是非常必要的。本文从对联形式的处理、内容的把握、文化的翻译等几个方面探讨了对联的翻译问题,指出对联的可译性,分析了在翻译实践中可采用的具体方法,揭示了对联翻译的重要意义及存在的问题。  相似文献   

18.
对联,作为中国学独有的一种用语言字表达思想感情的学形式源远流长,在语教学中发挥着独特作用。其作用有四:帮教师卒章显志,助学生抓住要领;引发思考的切点,透析章的标尺;只言片语解缘由,化繁为简寓其中;悠悠对联娓娓语,指点迷津惜光阴。  相似文献   

19.
20.
翻译中的食入主义认为“翻译是一种输血”,译者通过摄食原文,并从中吸取营养,原语文化的精髓通过翻译输入到译入语文化当中。以食人主义为理论指导,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译来吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号