共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从文化翻译观角度出发,在骆越文化的翻译和广西的文化宣传中探讨应该采取哪些策略有效促进传统文化的发展和传播。笔者通过学习和总结前人的研究成果,发现对于骆越文化的外宣翻译,采取正确的翻译策略极其重要。骆越文化中含有很多独特的文化负载词,对于这类词汇可采用音译、增译等技巧。此外,笔者还发现近年来骆越文化是一种弱势文化,主... 相似文献
2.
分析了翻译理论界文化转向的特征,认为翻译学领域文化转向后翻译理论呈现出多元纷繁的态势,也使翻译理论与翻译实践的关系发生了重大变化。在新形势下,翻译实践者不能盲目地生搬硬套某种翻译理论,而是应从常识出发,理性地借鉴这些理论,并以文化视角来看待源语言与目的语之间的"异"与"同"。 相似文献
3.
文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇.使翻译产生了很大的困难。本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则.诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。 相似文献
4.
杨燕 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(9)
苏珊·巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响.20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步.语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法. 相似文献
5.
6.
付亮 《湖北成人教育学院学报》2012,18(6):80-81
尤金.奈达与苏珊.巴斯奈特都是西方翻译史上著名的翻译理论家和翻译家。奈达提出了"动态对等"的翻译理论而巴斯奈特提出了"文化等值"的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了"对等"或"等值"的概念,但理论内容却大相径庭。本文试图从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手,来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析梳理,从而达到对两人翻译理论更深理解的目的。 相似文献
7.
和谐是中国文化理想追求的最高境界,而翻译中体现了各国文化的交流与对话,因此研究翻译的文化和谐具有非常重大的意义。本文拟从翻译标准的视角探讨翻译的文化和谐理论,尝试建立命题框架并为翻译理论与实践提供新的视野与路径。 相似文献
8.
巴斯奈特文化翻译思想的提出,打破了诗歌翻译的一元标准,为诗歌翻译开拓了新的视角。唐诗这一中国传统文化的瑰宝,不仅自身具有极高的文学研究价值,其翻译作品同样具备很高的传播价值,理应成为全世界人民的共同精神财富。从文化翻译的视角研究唐诗英译可为诗歌翻译提供更多的借鉴,有助于中国文化更好地走向世界。 相似文献
9.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。 相似文献
10.
11.
论商标翻译的文化因素 总被引:1,自引:0,他引:1
吴晶 《武汉职业技术学院学报》2002,1(4):36-39
商标翻译是实用广告翻译中的一个组成部分,一个好的翻译不仅能促进商品的销售,而且渗透着文化对翻译的影响。本文通过对商标翻译的成功案例的分析,阐述文化对翻译的影响。 相似文献
12.
翻译是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。本研究对比了杨宪益和霍克斯在《红楼梦》物质文化负载词翻译上采用的不同翻译策略,并以巴斯奈特文化翻译理论为基础进行分析,探讨不同译文的特点。研究发现:在翻译物质文化负载词时,译者应综合考虑语言和文化,在源语文化与译语文化相近时,可采用归化策略来增加译文可读性;而在源语文化与译语文化相差甚远时,可采用异化策略来增加文化之间的交流性。 相似文献
13.
张阳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2007,(3):34-35
对于翻译中所涉及的文化,我们早有同化与异化之说。但时至今日,同化与异化之争仍无客观的标准来定论。本文选取《时代周刊》一篇评论克林顿和盖茨的小品文,从“文化中介”的角度重新来探讨翻译中文化内容的处理。希望借此跳出同化异化的范畴,以文化中介为新的切入点来探讨文化的翻译问题。 相似文献
14.
朱凌 《扬州职业大学学报》2006,10(4):21-23,26
20世纪90年代出现的女性主义翻译理论,是女性主义运动拓展到文化领域的结果。它的出现推动了翻译研究的文化转向。从译者地位,原作与译作关系,翻译标准等方面对传统译论提出质疑,并且通过翻译实践中的“叛逆”争取女性话语权。 相似文献
15.
朱建祥 《合肥教育学院学报》2007,24(5):57-59
针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。 相似文献
16.
李瑞林 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(3):65-67
本文从三个方面 ,即翻译理论的职能 ,翻译理论与翻译实践的关系 ,长期以来人们对翻译理论的误区 ,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才 ,必须打破传统的教学模式 ,在翻译教学中加大理论的力度 相似文献
17.
在翻译实践中,常常存在注重语法和文字表达而忽视语句的文化背景差异的现象。随着中国加入世贸组织和中外交流的加强,这种翻译实践将严重阻碍英汉语言的成功互译。从而产生“文化休克”现象。本文试图以实际的译例来阐明文化背景对翻译实践的巨大影响。探讨怎样在翻译实践中成功转换不同语言的语句内涵。 相似文献
18.
众所周知,翻译理论的形成,是建立在翻译实践的基础之上,是大量的翻译实践活动经验总结的结果。因此,有理论指导的翻译实践才能使译文在不使原文意义受损的情况下做到游刃有余,让译文在忠实原文意义的基础上更贴近译语。所以,翻译理论对翻译实践有着特殊的指导意义。 相似文献
19.
20.
刘翠娟 《兰州教育学院学报》2013,(7):145-146
文化语境在对语言的使用以及语言功能的研究中具有非常重要的作用,而文学翻译相较于其他类型的翻译来说更加复杂,它同时涉及了相当多的文化因素,所以文化语境对文学翻译的影响也是很大的。所以我们在进行文学翻译时要充分的考虑到文化语境下原文所特有的含义。本文以文化语境为切入点,从感情色彩、源语言、译入语与译者等方面探究文化语境对文学翻译所产生的影响。 相似文献