共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《九江职业技术学院学报》2014,(3)
正九江职业技术学院翻译工作室拥有一支精诚合作的专业翻译团队,团队成员皆为英语专业本科以上学历,60%为硕士,获有上海高级口译证书或BEC高级证书者甚众,业务能力强,工作经验丰富。工作室还聘请了资深专家和外籍学者担任顾问和审校,确保翻译质量。工作室承担了学校所有的翻译工作,如学报的英文编辑工作、澳大利亚荷兰意大利等国专家来 相似文献
2.
《九江职业技术学院学报》2010,(1):F0004-F0004
九江职业技术学院翻译工作室拥有一支精诚合作的专业翻译团队,团队成员皆为英语专业本科以上学历,60%为硕士,获有上海高级口译证书或BEC高级证书者甚众,业务能力强,工作经验丰富。工作室还聘请了资深专家和外籍学者担任顾问和审校,确保翻译质量。 相似文献
3.
《九江职业技术学院学报》2012,(4):94
九江职业技术学院翻译工作室拥有一支精诚合作的专业翻译团队,团队成员皆为英语专业本科以上学历,60%为硕士,获有上海高级口译证书或BEC高级证书者甚众,业务能力强,工作经验丰富。工作室还聘请了资深专家和外籍学者担任 相似文献
4.
《九江职业技术学院学报》2014,(2)
正九江职业技术学院翻译工作室拥有一支精诚合作的专业翻译团队,团队成员皆为英语专业本科以上学历,60%为硕士,获有上海高级口译证书或BEC高级证书者甚众,业务能力强,工作经验丰富。工作室还 相似文献
5.
《九江职业技术学院学报》2014,(1)
正九江职业技术学院翻译工作室拥有一支精诚合作的专业翻译团队,团队成员皆为英语专业本科以上学历,60%为硕士,获有上海高级口译证书或BEC高级证书者甚众,业务能力强,工作经验丰富 相似文献
6.
7.
8.
9.
发挥学科优势,造就特色人才带着翻译学科建设与发展、翻译人才培养等问题,我们采访了全国同声传译专家、广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合。仲院长幽默自信、随和从容,语言极度流畅,讲话耐人寻味。问:广外高级翻译学院的学科建设与翻译人才培养有何优势与特色?广东外语外贸大学是全国最早培养翻译与口译 相似文献
10.
通过在职攻读翻译专业硕士学位的亲身经历,本文叙述了西南大学翻译硕士课程中的高级口译课程的设置和课堂情况,详细介绍了各项口译技能的训练.分析了在职攻读翻译专业硕士学位的感受和收获。意在为其他在职培训的教师提供借鉴并分享经历。 相似文献
11.
刘春风 《安阳师范学院学报》2013,(4):92-94
随着"走出去"步伐的加快,我国对翻译人才、特别是口译人才的需求日益增加。一方面是需求巨大,另一方面却是人才紧缺,而真正能够胜任重要场合、有实质性内容口译任务的高级翻译更是少之又少。一级考试是全国翻译专业资格(水平)考试体系中级别最高的考试,通过考试标志着译员进入"高级翻译"的行列,是广大翻译工作者和翻译爱好者检验自己、证明自己的权威方式。本文以一级口译考试为重点,结合考试大纲、相关文件,以及笔者的切身考试经历和备考过程,对一级考试进行浅显的分析,并对考试的准备提出了建议。 相似文献
13.
本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才。 相似文献
14.
华有杰 《吉林广播电视大学学报》2011,(7):85-87
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。并给出了功能翻译生态环境下的翻译赏析课课例分析。 相似文献
15.
杨丽影 《黎明职业大学学报》2009,(3):39-42
探讨了翻译功能理论,并且对其在口译教学中的应用进行了分析。认为翻译功能理论为口译教学提供了新的评判标准,同时翻译功能理论在口译教学中应用时要找准切入点和研究角度。分析了翻译功能理论中的跨文化意识在口译教学中的运用。 相似文献
16.
高职任务型综合翻译教学模式探索 总被引:3,自引:0,他引:3
曾昭涛 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(6)
翻译是一种工具,其方式围绕工作任务交叉进行,注重信息交流。高职任务型综合翻译教学模式抛弃传统单一的深度训练模式,把笔译、口译、英译汉、汉译英融为一体,实现双向笔译和口译的结合。该模式以内容为导向,以任务为中心,注重双语交际能力的培养,反映了工作中翻译的基本现状。 相似文献
17.
《潍坊教育学院学报》2017,(2):95-98
中国-东盟博览会是广西各高校翻译人才培养的一个重要历练平台,考验着本土翻译人才的培养质量,同时也促进本土翻译人才培养模式的完善。本文以2016中国-东盟博览会期间笔者担任文莱国家代表团联络陪同口译实践为例,总结陪同口译实践过程中所遇到的翻译问题,并对翻译问题进行具体深入的分析与研究,探讨应对措施;同时从教材选择、课堂教学模式以及课外实践三个方面,对高校MTI高级翻译人才培养模式提出了建议。 相似文献
18.
该文在分析了现有口译教材存在的弊端的基础上,基于翻译专业培养目标,立足于教学现状,从系统性、语言、实用性等方面探讨了翻译专业口译教材的编排。编写新时代的翻译专业的口译教材应转变编写理念,与时俱进,应注重科学性、真实性、针对性,并强调基于口译素材资源库的口译教材的使用优势,提倡口译课本应体现口译的实效性特点、选材真实性和符合职业发展的特点,为课堂口译教学打下坚实的基础。 相似文献
19.
手语翻译与口译的异同 总被引:1,自引:0,他引:1
手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处.首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性.其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性.基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图. 相似文献
20.
金汤 《湖北第二师范学院学报》2022,(1):104-108
近年来,人工智能技术的发展突飞猛进.在口译领域,人工智能语音翻译技术已能够完成源语语音识别并转换成目标语语音输出的同声传译工作,对人工口译和口译教学都造成了一定冲击.面对AI语音翻译技术带来的挑战,口译学习者应充分认识其优势和局限性并加以利用.本文以英汉互译的个性化口译训练为例,探讨口译学习者如何利用AI语音翻译软件提... 相似文献