共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
随着中国的入世和经济全球化的迅猛发展,国际间的经济贸易合作与交流日益频繁,在这种时代背景下,作为与其他国家商务交流桥梁的商务英语,日趋体现其重要性。然而,目前商务英语翻译的现状并不乐观。本文从商务英语的语言特点出发,就商务英语笔译中一些常见错误进行分析并予以相应的解决对策,进而更加地增强了对商务英语笔译的了解与应用。 相似文献
2.
3.
在国际化和经济全球化的大趋势下,国内需要大量既懂英语又有商务知识的复合型人才。社会进步在翻译学上的体现则是生态翻译受到越来越多的关注,学者们开始研究不同领域的生态翻译。将生态翻译应用于大学商务英语笔译教学,用生态翻译学来审视课堂,论述多模态生态环境下多因子互动对教师构建商务英语笔译教学模式的启发,以期为社会培养更多的复合型和应用型商务翻译人才,从而促进商务英语笔译教学的多元化发展。 相似文献
4.
商务英语翻译课程是一门知识性强及专业性强的课程,其教学目标是培养学生扎实的英汉双语语言功底,以及对商务语言行为的洞察力和感悟力,用商务语言进行意义和信息的传达与表达能力。笔者通过理论学习和教学实践的尝试,发现了学案导学法对于商务英语翻译课程的教学起到了很大推动作用,全面提升了课堂的有效性实施。 相似文献
5.
商务英语翻译不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换和主体风格再现的过程,即商务英语的商务特征再现的过程。商务英语翻译过程中,了解翻译的目的和任务,了解商务英语本身的商务特征及翻译技巧,根据不同的语体准确规范运用商务语言就显得格外重要。基于此,该文将主要翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧。 相似文献
6.
周茜 《宿州教育学院学报》2014,17(5):149-150
商务英语是指在商务场景下应用到的英语,与平常理解的英语口语、写作等存在本质上的区别,具有其自身独有的特点。在目前经济全球化的带动下,受各种外资企业的影响,国内市场对于商务英语人才的需求也在不断增大。作为职业英语的一种,对于商务英语的学习,应该首先立足深厚的英语基础,然后才能去强调商务,运用专业的商务语言去进行商务工作。本文结合商务英语笔译的特点以及课程现状,对项目驱动在商务英语笔译课程上的应用进行了分析和探讨。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(26)
在互联网迅猛发展的情况下,人们越来越多地利用网络进行一些商务交易。而随着商务的发展,英语中的一些单词逐渐具有商务的含义和属性,因此商务英语中的翻译课程是其重要的部分。高职商务英语中翻译教学不仅要帮助学生更好地理解商务词汇的含义,还要帮助学生懂得商务英语翻译的技巧。本文以我国外贸工作的具体情况以及目前我国商务英语翻译课程入手分析高职商务英语翻译教学的特点。 相似文献
8.
9.
商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,在传达商务理论和实务等信息时,其词汇专业性极强。本文试从商务英语的词汇特点出发,分析商务英语词汇的特点,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。 相似文献
10.
商务英语翻译是国内本科院校商务英语专业的必修课程,这么课程旨在培养商务翻译人才,目前商务翻译教学中存在着一定的问题和不足之处,笔者对本校商务英语专业学生在学习商务英语翻译课程中存在的问题以及学习习惯进行了调查和分析,进而总结出相应的教学改进方法和建议,旨在提高学生的商务翻译水平,同时为改进商务英语教学提供参考。 相似文献
11.
贾和平 《重庆第二师范学院学报》2011,24(4):173-176
《当代商务英语翻译教程》是一本以实用为原则、以市场需求为导向、旨在培养学生翻译实践能力的创新型教材。它摆脱了传统商务英语翻译教程只对一般翻译技巧和方法罗列讲解的局限性,从文本的词汇、句法和篇章三个层面的语言特点来探讨翻译方法,其内容涵盖之广也超出了同类教程,在很大程度上能够满足商务英语翻译教学的需要。但需要指出的是,本教程仍存在着一定的改进空间。 相似文献
12.
应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
赖德富 《福建教育学院学报》2009,10(4):94-98
应用翻译是以传递信息为主、又重视信息传递效果的实用型翻译,实用性强,应用面广。高职商务英语专业学生就业的工作性质和英语使用范围,充分体现了高职应用翻译的行业和职业特点,具有很强的功能性和交际性。应用翻译理论对高职翻译教学有着直接的指导意义。高职商务英语翻译教学内容要体现出职业特点,要遵循实用性与应用性的原则,关注译者的有限能力,选择有效的方法,放弃专职译者的高标准,以实现交际目的和功能为主。 相似文献
13.
高职任务型综合翻译教学模式探索 总被引:3,自引:0,他引:3
曾昭涛 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(6)
翻译是一种工具,其方式围绕工作任务交叉进行,注重信息交流。高职任务型综合翻译教学模式抛弃传统单一的深度训练模式,把笔译、口译、英译汉、汉译英融为一体,实现双向笔译和口译的结合。该模式以内容为导向,以任务为中心,注重双语交际能力的培养,反映了工作中翻译的基本现状。 相似文献
14.
王健佳 《外语教学理论与实践》2013,1(4):53-57
本研究运用语料库语言学的方法, 以大学英语英汉翻译测试的译文语料及其正式人工评分为研究对象, 通过语料标注和统计分析, 揭示翻译测试人工评分中评分员关注的主要因素, 并运用多元线性回归方法自动构建评估模型加以验证, 其评价结果与人工评分的皮尔森相关系数达到0.78. 本文以实证的方法初步揭示大学英语翻译测试人工评分中评分员关注的反映译文质量的文本特征项, 为英汉翻译测试译文的自 动量化评价研究提供一些有益的参考 。 相似文献
15.
文章从英汉句法角度分析英汉表述语序逆向现象,收集PRETCO—B真题179句英汉段落翻译语料,报告英汉翻译语料中146个句子(占81.56%)194个句法结构,并结合短语结构、长句、“It”形式主语等主要句法结构的类型语料,研究英汉句法结构差异对表述语序的影响,反映英汉句法差异、英汉句法结构与信息重心前后位置的区别,并提出采用逆序法翻译,逆向调整英汉句法叙述顺序,使译文符合汉语句法结构规则与表达习惯等翻译策略。 相似文献
16.
黄创 《淮南师范学院学报》2006,8(2):105-108
依据交际法的理论和实践,文章提出了交际性阅读教学的策略与建议;结合商务英语阅读课程特点,论述了如何有效应用交际法培养商务英语交际能力。 相似文献
17.
导致中国学生英汉误译的原因有许多,对于那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。剖析了母语暗示性诱导对英语学习者理解与翻译带来潜在的不利影响,认为习惯于汉字语境的中国性,在母语的暗示下忽略了中西两种语言文学本质差异,误入了陷阱。 相似文献
18.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过句子的主位切分来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从语篇分析理论中的主位推进角度出发对英汉两种语言主位结构上的差异进行对比分析(英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言),讨论了在英汉语篇翻译中主位推进模式切换的重要性及对翻译教学的指导意义。 相似文献
19.
冯锦 《安徽广播电视大学学报》2007,(2):87-89
文化干扰一直是英语教学中的难题.本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以教学中的翻译实例从语言结构、语义、语用等方面存在的差异对英汉文化进行对比,旨在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平. 相似文献
20.
徐龙 《成都教育学院学报》2007,21(11):54-57
在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议. 相似文献