首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语成语和英语成语都与修辞密切相关,是多种修辞方式综合运用的成果。文章对汉英成语中的修辞格进行了对比分析,总结出汉英成语在修辞格使用方面的异同及所折射的文化内涵。  相似文献   

2.
虽然网络新兴“成语”称名仍有争议,但“网络新成语”概念能体现与传统成语的联系与区别,是较为合适的概念。网络新成语中的替换类网络新成语具有一定的研究价值,“X言Y语”是其代表性构式。替换类网络新成语“X言Y语”较于原成语语义增值、语用扩充,原成语构式也对其在语音、功能结构、语义上施加影响。这符合替换类网络新成语与原成语关系的一般规律。  相似文献   

3.
人类共同的认知基础成就了汉英颜色词“白(white)”的共性,汉英语言文化的差异造就了汉英颜色词“白(white)”的个性。隐喻与转喻认知是“白(white)”的词义由颜色域向非颜色域扩展和延伸的主要手段。汉英互译过程中,认知机制是实现译文的音美、形美、意美的思维桥梁。  相似文献   

4.
生肖成语具有天然的趣味性,是二语学习者学习语言和文化的良好教学材料。生肖“牛”成语数量多、文化附加义丰富,生肖“牛”和人们联系的紧密程度不同,从而造就了不同的社会心态和语言应用。在汉语作为第二语言教学中,生肖“牛”成语的应用并不广泛。学习地道的常用生肖成语可以增强语言表达的凝练性、趣味性和准确性,有助于增加学习者的使用率,减少对成语使用的回避。  相似文献   

5.
近年来,网络“后现代成语”异军突起,成为时下最热门词汇。如何透过这些词汇本身来探讨其蕴含的超乎语言本身的意义,分析其折射的社会状况,是一个十分值得关注的问题。本文将在社会语言学视角下,探讨“后现代成语”的来源、意义及其语言变异,进而加深我们对语言与社会共变规律的认识。  相似文献   

6.
Idiom在英语中的定义为an expression with a meaning that can’t beguessed from the meanings of the individual words.(不能从字面判断其意义的固定词组)。例如:rain cats and dogs(倾盆大雨)这个idiom的含义并非这三个词(rain+cats+dogs)的表面意义相加。这个定义并不完全与汉语“成语”的定义对等。因为汉语中“不能从字面判断其意义的词组”还包括了“成语”之外的  相似文献   

7.
从词汇学角度看,汉英"马"字在词性上都可以做名词和形容词,但英语中的"马"字还可做动词。在词义上,汉语"马"字不如英语的"马"字丰富。在语法特征上,两者都可做定语、主语和宾语,但英语中的"马"字还可做谓语。在构词上,汉语"马"字的要求比英语"马"字灵活,因而汉语中带"马"字的成语较英语为多。  相似文献   

8.
在书面语色彩的词语中,特别是成语中,要用“作”。例如下面的词语都用“作”:作罢、作弊、作对、作废、作怪、作乱、作战、合作、振作、作壁上观、作法自毙、作茧自缚、作威作福、犯上作乱、逢场作戏、敢作敢为、孤军作战、胡作非为、矫揉造作、苦中作乐、令人作呕、乱作一团、默不作声、忸怩作态、认贼作父、始作俑者、述而不作、所作所为、为非作歹、兴风作浪、以身作则、装腔作势、自作自受在口语色彩的词语中,用“做”,例如:做工、做事、做媒、做梦、做人、做生意、做贼心虚、小题大做从词语的搭配说,“作/做”后面的词语如果也常作为动…  相似文献   

9.
“最干净的水是泉水,最精炼的话是谚语”(哈萨克族谚语)。谚语被人们称为“智慧的花朵”、“词库中的钻石”,它们象一颗颗璀璨夺目的明珠,使我们的语言变到锦上添花,引人入胜。如果我们的学生能在说和写的当中适当使用一些谚语的话,那么,他们英语表达的语势就会大大增强。我们合写本文的目的就是借助汉英谚语的比较,使我们的学生了解掌握一些英语中最常见的谚语。  相似文献   

10.
成语“邯郸学步”的典故出于《庄子·秋水》,它比喻生搬硬套、机械摹仿别人,不但学不到别人的长处,反而把自己原有的本事也丢了。“邯郸学步”尽管讲的是古时候的事,但这种现象,在同学们习作训练过程中也存在。现在同学们的手头,优秀作文选编、各种课外读物中作文栏目的选文、各地编印的学生作文汇编,可以说品种繁多,势如潮涌。同学们在习作中,适当参考一些“范文”本是好事,可就有那么一些同学,唯“范文”是从。他们认为,能进入“优秀作文选”成为大家学习的文章准没有错。于是,习作时,依照“范文”,改头换面,依瓢画葫芦,更有甚者,按照各种…  相似文献   

11.
春天的游戏     
爱仁  林海 《阅读》2010,(3):30-31
成语话“春”。你能说出多少个带“春”字的成语呢?下面的成语积累必不可少哦!  相似文献   

12.
自1995年以来,全国高考每年都有一道成语辨析的选择题,如1995年第4题、1996年第6题、1997年第4题、1998年第5题、1999年第4期。怎样才能答好这类成语辨析题呢?考生平时除了要勤翻成语词典、掌握常用成语含义外,还需要了解解答此类题的一些方法和技巧。一、看成语含义与前后文的修饰限制成分是否协调例:那是一张两人的合影,左边是一位英俊的解放军战士,右边是一位文弱的莘莘学子(1997年全国高考题)。解析:成语“莘莘学子”中“莘莘”有“众多”的意思,”“学子”指学生,因此这个成语也就有“众…  相似文献   

13.
为了帮助大家学习一些有用的英语成语,本文介绍了“致命弱点”这条英语成语的出处,同时介绍了源于同一典故,我们又经常遇到的一个计算机病毒“木马”。  相似文献   

14.
从“意合与形合”“重心位置”“主体与客体意识”“重复与替代”和“动态与静态”五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。在翻译教学实践中发现,学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。尝试将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示汉英两种语言在句法层面上的差异,相信将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。  相似文献   

15.
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译实践中培养"脱离原语外壳"、语言转换能力的策略。  相似文献   

16.
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。  相似文献   

17.
有一个成语叫“熟视无睹“,意思是说:看惯了就像没看见一样。如果问同学们:初冬的小草是什么颜色的?也许很多同学会不假思索地回答:  相似文献   

18.
随着社会和语言的不断发展,成语活用的现象变得越来越活跃了。所谓“成语活用”,就是在一定的语言环境中,为适应上下文在语义上、修辞上、语音上或语法上的需要,把成语的某些组成部分或结构加以调整、改动、拆开使用或引伸其意义,以便更加切合说话时的情境,收到更好的修辞效果。成语的活用是一种表义和修辞的特殊手段,采用这种手段的目的,是为了贯彻“古为今用”、“推陈出新”的方针,寻求更为简洁、经济的语言表达形式,以便更加准确、鲜明、生动地交流思想。为此,活用的一个前提是必须要有交际上的切实需要。那么,在哪些情况下需要活用成语呢?对这一问题的研究似不多见。今笔者作一点尝试性的探讨,敬祈专家、读者指正。  相似文献   

19.
国学热的兴起在国内引起广泛关注,各种讨论现点纷纷扬扬,但其对于汉英翻译发展的意义是毋庸置疑的。传统文化从文化、思维习惯、技术三个层面深刻地影响着汉英翻译的发展及中国传统文化的对外推介,全社会应共同加强对中国传统文化的学习与传承,促进汉译英的高质量发展,从而促进中国文化的传播及世界文化的繁荣。  相似文献   

20.
“as”成语在英语学习中很常见,现就多年的学习积累并参照一些语法书和词典,归纳总结,以供参考。 1.as watchful as a hawk 象鹰一样地注视 The security men should be as watchful as a hawk against the activities of the guilts. 公安战士应该象鹰一样注视罪犯的行动。 2、be used as a door-mat 任人践踏(用作门前的脚垫) It's intolerable to be used as a door-mat.被人践踏是不能容忍的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号