首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着科学技术的迅猛发展,科技英语也备受人们关注.从英语文体学角度来看,科技英语有显著特点,该文通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分词结构等科技英语常见句型结构,说明了科技英语中的一些常见句型的翻译有规律可循.  相似文献   

2.
写好英语科技论文就必须了解科技论文规范的语篇结构。通过对英语科技论文语篇结构的详细讨论和对各个部分内容的具体分析,使读者了解英语科技论文基本的结构规范和常见的注意事项。  相似文献   

3.
黄碧 《英语广场》2024,(4):32-35
科技英语翻译要求译者具备丰富的专业知识与较强的翻译能力。现代科技英语大量采用长句结构和被动语态,语义客观性非常鲜明,文本结构严谨工整。译者应不断学习专业知识,提升科技英语中的被动语态、隐喻表达的翻译效果,以此提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

4.
科技英语中的否定结构因表现形式多样、结构复杂和用法灵活给翻译带来了一些困难。通过介绍科技英语中几种常见的否定结构,包括部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定和虚假否定等,进而探讨科技英语否定结构的三种翻译技巧-对应法、转移法和反译法及其在翻译实践中的运用。  相似文献   

5.
科技英语中存在着大量具有复杂结构的长句。为了保证汉语译文的可读性,译者首先必须准确理解科技英语长句的语法结构和内容,其次在考虑英语和汉语的逻辑表达差异的前提下,根据科技英语长句的结构和内容特点,灵活采用各种翻译方法,例如:顺译法、倒译法、分译法和综合法。  相似文献   

6.
在科技英语学习中,考生会遇到大量的科技词汇,而这些词汇对考生来说大都是生词。同时,科技英语文章又有其独特的句型结构,这就增加了科技英语学习的难度。其实考生如果能掌握一些科技英语的词汇结构和惯用句型结构,这些困难就能迎刃而解。  相似文献   

7.
科技英语文章标题有其自身的语法体系和语言特色。作为科技英语文章的重要组成部分,标题追求简练、简约、简洁以体现其形美意美。科技英语文章标题通过词汇手段、结构方式和标点运用这些手法,使标题达到结构与语义的完美结合,实现了标题的简洁和凝练。  相似文献   

8.
科技英语的特点是:清晰、准确、精练、严密.那么,科技英语的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题.一、大量使用名词化结构  相似文献   

9.
周薇 《海外英语》2014,(21):184-185
科技英语作为特殊用途英语的一个分支学科,在文体、词汇和语言规律等方面逐渐形成了自己的特色。文章从科技英语中表示比较意义的结构和词组出发,总结探讨了一些翻译规律,希望对科技英语的翻译有一定帮助。  相似文献   

10.
科技英语作为特殊用途英语的一个分支学科,在文体、词汇和语言规律等方面逐渐形成了自己的特色。文章从科技英语中表示比较意义的结构和词组出发,总结探讨了一些翻译规律,希望对科技英语的翻译有一定帮助。  相似文献   

11.
科技英语文摘既有科技英语的一般特征,又有文摘语言的特点.在无主句结构中,或以谓语动词单数开头,或仅有带很长修饰语的表语成份;在"过去分词+be+主语”的结构中,句子的主语部分往往很长,其容量自然也相应增大;名词前置结构虽显得头重脚轻,但却明了、实用;长句则更能体现科技文献结构严谨、内容丰富、表达准确的特点.了解并把握科技文摘英语的特征有助于更好地理解翻译原文..  相似文献   

12.
本文针对科技英语长句难译的现象,着眼于中英两国文字不同的特点联系科技英语与汉语语言结构、层次和语体问题的实际,就科技英语长句汉译时涉及的方法与技巧问题谈了自己的体会。  相似文献   

13.
闫惠兰 《考试周刊》2014,(35):15-16
本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

14.
本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

15.
毕颖 《时代教育》2009,(11):8-8,12
本文对科技英语中的名词化结构的理据和特征进行了分析,在此基础上讨论了科技英语名词化结构的翻译原则和方法。  相似文献   

16.
体裁分析可揭示不同体裁语篇具有不同的语言表现形式和体裁结构 ,能够通过语篇建构过程 ,理解语篇的语义内涵。科技英语在语篇结构、文体风格、社会功能等方面都具有特定的体裁特征。体裁分析运用于科技英语写作教学能够很好地揭示科技英语文体特点及语篇含义并能从认知的角度来阐述原因  相似文献   

17.
多角度阐述了科技英语句子结构的特点,科技英语的句子结构有一些独特之处:较多使用名词化结构、被动语态结构、动词的非谓语形式、后置定语等。复合句构成的长句也使句子的长度增加,结构更复杂,客观性增强。主要以文体翻译为例:从科技论文摘要的翻译、科技论文的翻译到科技应用文的翻译,翻译实践与翻译教学相结合,进一步提高翻译的水平和翻译课的教学质量。  相似文献   

18.
科技英语的名词化结构是其最典型的文体特征之一。本文首先简要介绍了科技英语名词化的定义及特点,再结合科技英语语篇,具体分析名词化现象的具体表现、作用以及适用的翻译方法。最后提出笔者对这一研究的见解与看法。  相似文献   

19.
科技英语文摘既有科技英语的一般特征,又有文摘语言的特点,在无主句结构中,或以谓语动词单数开头,或仅有带很长修饰语的表语成份;在“过去分词 be 主语“的结构中,句子的主语部分往往很长,其容量自然也相应增大;名词前置结构虽显得头重脚轻,但却明了、实用;长句则更能体现科技文献结构严谨、内容丰富、表达准确的特点,了解并把握科技文摘英语的特征有助于更好地理解翻译原文。  相似文献   

20.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点.本文探讨了两种语言形成这些特点的原因,并提出了科技英语名词、介词结构的分析和汉译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号