首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
四川旅游区公示语英译问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
代唯良 《科教文汇》2009,(36):254-255
目前在四川省一些旅游区公示语的翻译上存在大量的问题.对四川省旅游经济的发展和旅游形象的建设造成了一定的影响。本文对四川旅游区公示语翻译的错误进行了全面总结。并具体分析了英语公示语翻译的错误原因,以期引起对公示语翻译质量的关注。  相似文献   

2.
黄莹 《科教文汇》2008,(19):251-251
语言是文化的载体,而旅游语篇更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游语篇的翻译中,文化因素导致的障碍是翻译中的突出问题。本文主要从词汇和语篇两个方面来探讨文化因素导致的翻译障碍。  相似文献   

3.
李仕敏 《科教文汇》2011,(13):124-125,196
高质量的旅游翻译文本对促进中国旅游资源及文化的对外交流和宣传起着重要的作用。从语篇特征角度,主要探讨当前旅游文本中的旅游景点介绍翻译是否以语篇为基本单位,并且以天津热带植物观光园的景点介绍为例,对该景点介绍文本翻译具备的语篇特征中的衔接性和连贯性进行分析,提出以语篇为基本单位进行翻译,探索旅游景点介绍文本语篇的翻译方法和策略,从而提高旅游文本翻译质量。  相似文献   

4.
随着国际交往的越来越频繁,世界的距离也在不断缩短,外国游客来中国旅游的人次和规模不断地扩大着,因此双语公示语的重要性也日渐显示出来。各城市和景区趋之若鹜地出现了双语公示牌,各旅游景区更是一马当先,放眼望去比比皆是,但是由于缺乏管理和翻译原则,很多场合和场景直接逐字翻译,根本不考虑公示语的语境因素,出现了明显的错译、乱译、死译等现象,甚至出现拼写错误。本文以旅游景区公示语为例,重点谈谈旅游景区公示语如何在语境因素中进行完善的翻译。  相似文献   

5.
作为书面体的旅游篇章有文化覆盖面广,用词讲究和亲和力强的特点。在翻译旅游语篇时要考虑提高语篇的接近度,按照英美国家旅游语篇的特点安排表达顺序,注意文化负载词和古诗词翻译的技巧等。用大量实例说明旅游语篇翻译中要注意的问题。  相似文献   

6.
作为书面体的旅游篇章有文化覆盖面广,用词讲究和亲和力强的特点.在翻译旅游语篇时要考虑提高语篇的接近度,按照英美国家旅游语篇的特点安排表达顺序,注意文化负载词和古诗词翻译的技巧等.用大量实例说明旅游语篇翻译中要注意的问题.  相似文献   

7.
曾璐璐 《科教文汇》2010,(8):132-133
目前辽宁旅游景点公示语的英译不尽如人意。本文针对辽宁主要旅游景区内公示语翻译存在的诸多值得商榷之处,分析和归纳其中部分文本,并给出参考和建议的译文。同时,对汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大辽宁旅游国际知名度。  相似文献   

8.
刘洋  张琳瑜 《科教文汇》2014,(22):157-159
通过研究海南地区旅游景区宣传手册的翻译,以目的论作为理论基础与指导,并结合中西方语言习惯与文化差异等诸多影响因素,总结概括出一些旅游文本的翻译规律,从而更好地为专业翻译和旅游相关部门提供翻译实践上的指导。  相似文献   

9.
"语域"是语篇翻译的重要概念。虽各家对语域的理解和定义不尽相同,但他们都普遍认为语域是因话语题材(范围)、话语使用环境、使用场合、交际目的和交际方式的不同而形成的语言变体。本文先对语域这一概念进行阐释,指出语域并非单一的语言变体,而是囊括了语篇范围、语篇方式及语篇体式这三个重要因素;再分别从这三方面探讨不同语域类型下的英汉翻译,以期提醒译者在翻译时注意语域分析,培养对不同语篇范围、方式、体式的敏感度,从而提高译文质量,促进翻译事业的发展。  相似文献   

10.
康静雯  夏荥 《科教文汇》2008,(14):179-180
“语域”是语篇翻译的重要概念。虽各家对语域的理解和定义不尽相同,但他们都普遍认为语域是因话语题材(范围)、话语使用环境、使用场合、交际目的和交际方式的不同而形成的语言变体。本文先对语域这一概念进行阐释,指出语域并非单一的语言变体,而是囊括了语篇范围、语篇方式及语篇体式这三个重要因素;再分别从这三方面探讨不同语域类型下的英汉翻译,以期提醒译者在翻译时注意语域分析,培养对不同语篇范围、方式、体式的敏感度,从而提高译文质量,促进翻译事业的发展。  相似文献   

11.
通过研究海南地区旅游景区宣传手册的翻译,以目的论作为理论基础与指导,并结合中西方语言习惯与文化差异等诸多影响因素,总结概括出一些旅游文本的翻译规律,从而更好地为专业翻译和旅游相关部门提供翻译实践上的指导。  相似文献   

12.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。  相似文献   

13.
文辛 《内江科技》2011,32(3):45-45
语言是文化的载体,而旅游资料更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游资料的翻译中,文化差异是导致翻译障碍的突出问题。本文着重分析了旅游翻译的策略,从而说明旅游翻译应该遵循的原则。  相似文献   

14.
吴珍珍 《黑龙江科技信息》2009,(32):223-223,127
委婉语是一种普遍的文化现象,在日常生活中广泛使用。随着跨文化交际日益频繁,委婉语的互译变得越来越重要。现拟用语用学中的基本原理,从委婉语的形成和接受两极出发,探讨与委婉语相关的语用因素,着重探讨在翻译过程中如何理解并翻译委婉语。  相似文献   

15.
席东  张燕清 《科教文汇》2012,(25):149-150
本文以陕西西安世界园艺博览会公示语翻译资料为研究素材,基于一项在美国完成的名为"中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究"的IRB课题(IRB Proto-col#:11-09-009),研究西安世园会公示语翻译与都市语言文化建设的相关性,以期为陕西西安都市语言文化环境建设提供新鲜准确的数据参考,并促进陕西旅游经济发展。  相似文献   

16.
本文将抽象的文化翻译理论与秦皇岛市旅游文本的对外英译这一具体实践相结合。将秦皇岛旅游文本分成各种类型,重点考察并解决下面四种类型的旅游文化的翻译问题,包括:景区景点名称翻译中存在的一词多译现象;旅游公示语翻译中拼写错误严重问题;旅游广告与宣传资料翻译中逐字翻译,枯燥乏味问题。  相似文献   

17.
越来越多的外国游客希望能够通过来中国旅游这一方式增进对这个国家的了解。但就翻译质量而言,目前我国的旅游外宣材料,尤其是景点名称的英译还存在诸多问题,翻译过程中文化内涵大量流失。本文以文化翻译理论为视角,以扬州瘦西湖景区景点名称为例,归纳并总结其文化特色、翻译现状和相关翻译策略,以期提高旅游景点英文翻译的质量。  相似文献   

18.
经济的全球化使中国走向了世界,中华五千年的文化资源及风景优美的自然景观吸引越来越多的外国人来此旅游,因此对于旅游景点和旅游产品的相关翻译就显得日益重要。旅游翻译的质量直接影响着旅游经济的发展。对旅游资料的翻译,除了要遵循一般翻译的原则之外,还应当注意到资料本身的特点。对五台山佛教知识的翻译过程中就不能生硬的逐字翻译,应对其内涵进行解读,再采取相应的翻译技法及策略来诠释佛教文化,文章重点探讨了五台山寺庙门票的英译问题。  相似文献   

19.
杨倩 《内江科技》2010,31(12):74-74,68
通过分析学生的翻译作业发现学生在翻译不同文体时,会使用相同的翻译策略和语言。这就造成了翻译的文章不够准确、简练和地道。根据此问题,作者试图在课堂教学中贯彻学生文体意识。通过调查学生对这门课的接受程度的结果显示:多数学生认为他们学到不同文本类型在词汇和句子用法上的不同,并且通过分析、练习提高翻译质量。  相似文献   

20.
以西安市旅游宣传材料汉英翻译(旅宣翻译)中文化特质元素为切入点,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究在国际化背景下如何在规范旅宣翻译的同时,更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,进一步扩大西安旅游文化品牌的国际知名度和认可度,间接产生经济和社会效益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号