共查询到17条相似文献,搜索用时 113 毫秒
1.
拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》2004,13(1):58-62
本文对汉藏因果复句进行了比较,分析了汉藏因果复句的异同,提出了在汉藏翻译中应根据汉藏两语的表达习惯,使用恰当的关联词语。 相似文献
2.
凌立 《康定民族师范高等专科学校学报》2003,12(3):15-18
本对汉藏条件复句进行了全面地比较,特别是对在分句间起主要作用的表示条件关系的汉藏关联词语作了比较;探讨了表示充足条件、唯一条件、无条件中的单一关联词语和合用关联词语以及倒装的条件复句的翻译技巧。 相似文献
3.
凌立 《康定民族师范高等专科学校学报》2004,13(1):54-57
本文对汉藏假设复句进行了比较,分析了汉藏假设复句的异同,探讨了在汉藏翻译中如何根据汉藏两语的表达习惯,使用恰当的关联词语的问题。 相似文献
4.
拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》2002,11(1):78-81
汉语并列复句根据关联词语分为平列、对比、解证三种情况,大多用互相呼应 的关联词语(也有单用的),还有不用关联词语的,是通过语义和逻辑关系来体现的;而藏语表示并列关系的复句大多单用关联词语,互相呼应的关联词极少,藏语表示并列关系的关联语有表示纯语法意义的属格助词、连词、少数副词以及具格助词或副词与一些虚化的实词组合而成的连词等。翻译时根据汉藏并列复句的特点,在译文中要使用恰当的关联词语,汉语中无关联词语的,在译文中要增译相应的关联词语。 相似文献
5.
凌立 《康定民族师范高等专科学校学报》2002,11(1):74-77
汉语主语和藏语主语既有共性又有各自的特点,汉语主语在任何情况下(即谓 语不管是任何类型的词),主语上不加任何助词或虚词;藏语却要根据谓语的不同,而加相应的助词或虚词,有的却不加任何助词或虚词。在汉译藏中,要正确理解两种语文主语的特点,同时还要对主语进行改译、调动等方式进行翻译。 相似文献
6.
拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》2003,12(3):19-21
本对藏汉敬语进行了比较,分析藏汉敬语在藏语或汉语中的作用和异同,并提出了在藏汉翻译或汉藏翻译中,如何根据原或译的表达习惯进行正确的翻译问题。 相似文献
7.
祝清凯 《成都航空职业技术学院学报》2003,19(3):52-55
复句和单句的划界是一个很棘手的问题,可争议的地方很多。本根据语言的结构层次实际,首先对复句的定义作了深入细致的解析,然后从句法结构、语音停顿以及关联词语、超层次超结构的独立成分等方面对二进行了区分,这对现代汉语语法教学会有所裨益。 相似文献
8.
胡雯姝 《辽宁师专学报(社会科学版)》2004,(3):22-23
关联词语是构成复句的重要手段,是分析复句中各分句问关系的重要标志,不同的关联词语表示不同的关系,不同的关系形成不同的复句类型,所以在确定复句的结构类型、划分复句的结构层次、分析复句的结构关系时,关联词语起着举足轻重的作用。 相似文献
9.
10.
一个民族的化可以通过这个民族的语言反映出来,汉藏民族由于传统不同,生活环境、生活方式诸方面的差异,形成了不同的民族素质,这些东西反映到语言和语言的运用上就成了语言的社会心理,不同民族语言的社会心理有着不同的表现,尽管客观事物相同,但不同民族认识有异,一定的民族语言是同该民族所处的特定自然地理环境紧密相连的,各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同。 相似文献
11.
12.
被动语态在英语中的使用是非常频繁的,而其在汉语中使用,尤其是现代汉语中相对比较少,但随着英语在中国使用的逐渐流行,汉语中的被动句也逐渐增多起来。因此,当我们在作被动语态的英译汉时,要注意英语的语意和汉语的表达方式、表达习惯,准确的表达出原文的语意、语境和感情色彩,同时在作被动语态的汉译英时,也既要弄清汉语的语意又要符合英语的表达习惯,这是一个双向的问题。该文旨在通过英语和汉语被动句的构式,初步分析英语被动语态和汉语被动句的翻译方法,以更好的理解和使用汉语及英语中的被动语态。 相似文献
13.
杨慧玲 《昆明师范高等专科学校学报》2006,28(1):86-88
根据翻译理论,采用英语虚词在规则句和疑难句中的用法,通过数实例句的比较分析,说明了虚词在句子翻译(英译汉)中的次要和决定作用。两种作用可使句意产生不同或者完全相反的效果。以示教师在翻译教学中注意此翻译特点,更加准确地做好翻译教学。 相似文献
14.
柳娜 《黑龙江教育学院学报》2007,26(10):146-148
翻译在国际交往中起着极其重要的作用,它既是一门科学,也是一项技能。要掌握、运用好这种技能,需要良好的外语基础、较高的母语水平、广博的知识积累。尤其是日语长句的翻译更加复杂、困难,其翻译技巧更值得在翻译实践中探索和研究如何进一步完善和发展这些技巧,提高翻译水平。 相似文献
15.
拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》2007,16(4):5-9
凡是从事翻译活动,都会遇到音译问题,音译成为翻译中不可或缺的一种手段;故音译准确与否,直接关系到译文的质量。藏汉音译历史源远流长,但音译中仍然存在种种不规范、不准确的问题。文章对藏汉音译的历史、音译的现状、音译中出现问题的原因以及应采取的对策等进行了阐述。 相似文献
16.
17.
曾右美 《青岛职业技术学院学报》2011,24(5):47-48,55
:叠浪效应是体现在汉英句式上一种独特的语言现象,符合汉英两种语言使用者审美心理,结构上表现为多词或短语的平行对仗,功能上突显强调递进。在对汉英叠浪效应句式进行互译处理的过程中,应充分考虑到译入语使用者的语言习惯,灵活采用增减译的处理方法,整合提携或化整为零,实现语言的自然过渡。 相似文献