共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的戏剧家、诗人。十四行诗是莎士比亚诗歌创作的最高成就。莎士比亚十四行诗围绕友谊和爱情这两大基本主题,表达了诗人对生活诸多问题的思考。他的十四行诗感情奔放、语言华美,使英国十四行诗体具有了完美的形式。 相似文献
2.
莎士比亚的十四行诗在英国诗坛上占有重要地位.本文从诗歌结构形式和语言两个层面来分析他第29首十四行诗主题的呈现,从而从形式和内容上感受十四行诗的魅力. 相似文献
3.
莎士比亚是伟大的戏剧家,也是杰出的诗人,本文试分析莎翁十四行诗的艺术形式和诗歌的意境,展现莎士比亚作为诗人的地位. 相似文献
4.
威廉·莎士比亚(1564—1616)的十四行诗,是世界诗坛上一颗璀璨的明珠。通过解析莎士比亚的主题以及其精巧的结构对表达主题的作用,试图展现莎士比亚十四行诗卓越的艺术魅力。 相似文献
5.
本文简要介绍了莎士比亚的创作情况和十四行诗的类型,并从文体学的多个角度赏析莎士比亚的第十八首十四行诗,进而分析了此诗广为称赞,源远流长的原因。 相似文献
6.
莎士比亚的十四行诗在英国诗坛上占有重要地位。本文从诗歌结构形式和语言两个层面来分析他第29首十四行诗主题的呈现,从而从形式和内容上感受十四行诗的魅力。 相似文献
7.
该文以莎士比亚十四行诗中的第141首的不同中译本为案例,从结构、主题和意境方面来分析译者视域对翻译和阐释的影响。译者视域不同,对原文的理解和阐释也会不同。因此译者要不断扩大自己的视域,只有使它与原文的历史视域相融合,才能更好地再现原文的内容与风格。 相似文献
8.
本文针对翻译界长期以来对于可译性问题的争论,旨在分析可译性是必然的,思维、语言和共通的文化是可译性存在的前提,同时指出由于语言差异,可译性也是相对的。 相似文献
9.
张淑霞 《内蒙古科技与经济》2007,(19):104-105
文章认为,方华文教授的《20世纪中国翻译史》以它的独特叙述风格也给读者带来了极大的阅读乐趣和精神享受.它从不同角度追溯了20世纪中国翻译界的译人、译事、译著和译论的百年历史.它系统介绍了这段漫长而又丰富的译史,由此填补了中国翻译史上的空白,引起了国内和国际译坛的极大震动. 相似文献
10.
11.
翻译是"技术"、"艺术",还是"科学"?这个问题至今难有定论。但无论如何,"翻译学"这个概念已被越来越多的译界学者所接受,并且大多早已积极投身于"翻译学"的学科建设当中。而中国目前的译学建设不得不说受到了西方译论发展的影响。本文对西方译论在我国目前的发展阶段中所引起的问题,即国内译界不少学者所提倡的"中国译学"的建构问题试做探讨。 相似文献
12.
不可译现象在翻译界一直是个值得争议的问题,在我国翻译教学中,往往忽视了不可译现象的存在。本文试从翻译理论和实践的角度,通过对“不可译”现象的分析来引发对翻译教学的思考。 相似文献
13.
14.
翻译的不可译性是翻译界讨论的焦点。翻译时,语义往往会有所流失,即原文中表达的意义在译文中保留得不完全,只能传达一部分。本文针对这种不可译性,从文化的角度结合理论基础剖析其产生的原因,并指出了文化的相互渗透会逐步缩小翻译的不可译性。 相似文献
15.
对于十四行诗的探索创作,是冯至对于新诗的现代化进程作出的重要贡献,具有里程碑的意义.具体表现在:形式上的创新,具有都市化特点的孤独主题,生死观. 相似文献
16.
翻译的主要目的是追求“信”,但是很多学者也早已注意到要做到两种语言在形式和内容上的完全对等在许多情况下是不可能的。人们使用语言的目的是传递信息,如何在不可能完全做到形式和内容对等的情况下把原语所传达的信息用译语表达出来,这是译界一直在探讨的问题。随着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研究,特别是语用学最新研究成果对翻译学的渗透,语用等效理论成了译界的一大焦点。 相似文献
17.
18.
19.
20.
解构主义已渗入翻译理论界.由于结构主义的翻译理论在实践中渐显其弊端,解构主义作为一种新的方法论在译界受到越来越多的关注.尽管解构主义翻译论有其缺点.但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势. 相似文献