首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
贺云 《英语自学》2009,(10):37-38
上一讲英译汉单句强化练习的一个重要作用,在于让学习者从真正意义上进入听或读一遍便能“词词理解,句句落实”的口译训练轨迹,即:使学生认识并能够就所读、所听的英文单句,不折不扣地用汉语加以完整的表达。这个艰难的过程,是真正进入口译训练的第一关,必须不断练习,力争能够从勉强胜任,做到游刃有余。  相似文献   

2.
陈达 《考试周刊》2015,(44):100-101
口译课程现已成为本科阶段英语专业的一门必修课,本文从英语专业本科阶段的口译课程的教学现状出发,通过分析口译训练的基本规律和要求,学生的实际语言能力和实际需求,以及语言学习和口译技形成的一般规律,确定本科口译教学的定位。  相似文献   

3.
无笔记口译的目的是引导学生关注信息,将信息转化为意识。口译过程和所有其他解决任务的过程一样,在其各个阶段都不同程度地采用上述基本认知工具。如何有针对性地训练学生对认知工具的使用?基于PASS模式对计划、注意力、同时性和继时性信息处理等的测量,口译的认知训练分项依次是:1.听力阶段对信息输入的选择性注意,旨在关注语言所承载的事件;2.理解阶段对信息进行同时性和继时性加工,凭借视觉化过程加强记忆;3.再表达阶段的规划性,包括核心信息的确定、优先策略、语言组织等,以保证信息表述的清晰有效。  相似文献   

4.
高考数学复习并非简单的知识重复,而是知识再认识、能力再提高、思维再升华的过程.高三备考一般分三个阶段进行:单元复习阶段(第一轮);专题复习阶段(第二轮);综合训练阶段(第三轮).第二轮复习一般是在各地第一次模拟考试前后开始,到第二次模拟考试前后结束,该轮复习多以专题复习形式展开.  相似文献   

5.
口译技能是高校英语专业培养的复合型外语人才的标志性特征,口译技能是口译教学与训练的任务和目标,口译技能训练必须遵循"自主训练为主、课堂训练为辅"的原则,其重要的是训练方法的创新。  相似文献   

6.
贺云 《英语自学》2009,(12):38-41
本系列六讲的讲解及其练习的目的,旨在让一般的大专院校的在读生,及同等英语程度的口译自学人员接受“英汉-汉英口译”的一些基本训练,以期让大家少走弯路,通过一段时间的训练,提高各自的口译能力和水平。这一系列的设计意图及其训练手段,有别于专业口译训练的各种设计,  相似文献   

7.
国内关于英语专业本科口译教学的定位各异.文章通过问卷调查,分析提出面向普通高校英语专业的口译教学应当顺应当前学生的实际情况与需求,将其定位为高年级的综合技能运用训练及拓宽学生知识面的课程,并以划分板块有所侧重的方式将英译汉和汉译英教学分设至两个学期内完成;调查结果还显示课堂上采取同伴合作学习的方式能够降低学生在口译训练...  相似文献   

8.
以吉尔提出的认知负荷模型为启示,分别从4个认知负荷分析了口译初学者的训练策略,可以有针对性地帮助口译初学者解决最初阶段的困惑。  相似文献   

9.
口译课是英语专业本科阶段高年级的必修课。本文以Daniel Gile的“认知负荷模型”和Anderson的“认知能力发展模式理论”为理论基础,对英语专业本科阶段口译课程设置进行了反思,并针对目前国内口译课程设置现状,根据仲伟合提出的译员知识结构公式,就英语专业本科阶段口译课程设置提出以下建议:加强听说训练,加强口译技能训练,加强百科知识课程建设。笔者相信,结合自身学校实际情况,合理利用教学资源,科学设置口译课程,将有助于提高学生的口译能力,为社会培养出更多复合型专业口译人才。  相似文献   

10.
中英两种语言在数字表达方式上存在巨大差异,因此数字口译是本科生初学口译阶段的一大难点,本文总结了在口译教学中本科生在数字口译方面存在的问题,指出可以运用相应的训练策略提高学生数字口译能力。  相似文献   

11.
英语专业(翻译方向)的口译系列课程是在巩固和加强语言能力的同时,对口译入门技能进行训练,其目标是培养应用型口译人才,能胜任中、低难度的口译活动。系列课程分为两个阶段:基础阶段和提高阶段。在基础阶段开设《基础口译》和《联络口译》;在提高阶段开设《交替传译》和《专题口译》。四门课程相互关联,体现了阶段性和层次性,确保学生能承担一般应用型口译,并为学生日后的职业口译能力发展奠定基础。  相似文献   

12.
在口译教学过程中,教师要在学生的任职储备阶段启发引导学生积累丰富的英语语言材料,通过联想阶段的大量语言输入帮助他们进入自主运用译语的阶段,最终提高其口译表达的准确性和流利性。语言知识和技能训练始终贯穿于口译教学的三个阶段,其中语言知识构成口译的内容,而技能训练则是组织内容的方法。本文通过探讨口译教学过程中存在的三个阶段和两个要素,旨在突出语言知识和技能训练在口译教学中的意义,从而将提高学生对这两要素的综合运用能力作为口译教学的最终目标。  相似文献   

13.
本文结合中医院校设置的相关口译课程,详细分析了口译教学的主要特点,认为中医院校本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为目标的教学模式。  相似文献   

14.
教育之最     
基督教最早的初等教育性质类学校初等教义学校是基督教最早的初等教育性质类学校。旨在对来自异教世界的皈依者进行一段时间的入教前教育。同时也给所有的皈依者以虔诚的信仰训练。约产生于2世纪,5世纪时达到顶峰。教学完全是宗教的和道德的。起初,只有2年课程,后扩展为4年。这种教育类型的训练一般经过4个阶段;第一阶段是申请入会。第二阶段称为“旁听者”。第三阶段为“跪拜者”。第四阶段为“选民”。初等教学学校在早期起到了普及基督教教义的作用,随着基督教教义的广为人知,于9世纪时逐渐消失。  相似文献   

15.
文本视觉化是口译过程中脱离源语文本语言外壳的基础阶段和基本表现形式,其本质是由言语激发的连续心理空间的动态创生过程;母语文本视觉化与外语文本视觉化的难易程度不同,因为母语习得与外语学习的认知过程存在差异;外语文本视觉化的训练是文本视觉化训练的训练重点,听情节丰富、生动可人的外语故事则是训练外语文本视觉化的最佳途径。  相似文献   

16.
本文从分析2002年TEM8英译汉和汉译英试卷入手,透视学生英汉互译时常犯的错误,指出加强学生基础阶段语言基本功的训练,加强对学生翻译实践的指导,提高学生对于英汉两种语言的差异的认识,是提高学生翻译能力的有效途径。  相似文献   

17.
国内对外汉语教学界关于偏误分析的研究不胜枚举,但从翻译角度研究外国学生偏误问题的较少。文章以由美国留学生组成的在华短期汉语班为对象,对学生在英译汉练习中出现的词语误用、语序混乱、篇章的衔接偏误三类问题进行重点描述和分析,以讨论汉语和英语各自逻辑思维和句法文化对英译汉练习带来的影响。最后,文章结合短期班的特殊性质,对英译汉练习提出教学建议,如为重点语法知识设计语言实践活动,加强阅读训练等。  相似文献   

18.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

19.
英语专业本科阶段口译教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是英语专业高年级的必修课, 大多数本科英语专业口译课时一般只有36-48学时。然而,口译是一种特殊的技能,技能的获得必须通过大量的训练。在课时如此少的情况下,本文旨在强调口译教学应根据口译的特点、性质、认知过程,课堂教学以技能训练为主,培养学生的翻译技能意识; 教师发现口译中存在的问题,并进行讲评和指导;同时指导学生的课外自主学习并介绍行之有效的口译训练方法,使学生可以充分利用课外时间训练和利用广播、电视、网络资源等,进行实战模拟。将课堂教学与课外自主学习融为一体才能提高口译教学的效率。  相似文献   

20.
本文旨在探索如何更好地进行商务英语口译教学。首先分析了国内商务英语口译教材,指出存在问题。然后分析吉尔口译模式,认为商务英语口译教学应以技能训练为核心。最后又详细介绍了各个阶段口译技能训练内容,目的和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号