共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈志萍 《聊城师范学院学报》2004,(3):119-124
“But”是一个十分常用的词,它既可以作连词、介词、副词及代词,又可以和其它词组合构成短语来表示许许多多的意思。由于其用法比较复杂,给我们的翻译及正确运用带来了很大的困难。这里根据本词的功能从四个方面较为深入的论述其用法及其翻译。 相似文献
2.
秦毅 《遵义师范学院学报》2005,7(1):34-39
And是英语中一个常见的连接词,但它并非只具有并列连词的特征和功用.作者探讨了and的种种特殊用法及其翻译,指出在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境,正确理解and的真正内涵,然后准确地在译文中将其再现出来. 相似文献
3.
4.
5.
程华明 《中小学英语教学与研究》2010,(7):77-77,79
一般而言,四个字母的单词常常用法多样,语义复杂,如give,have,make,take等,some也是其中的一个。它既可用作形容词,也可用作副词,有时还可用作代词,语义也因词类不同而发生变化。现就其用法与翻译归纳如下: 相似文献
6.
刘俊杰 《辽宁教育行政学院学报》2003,20(1):73-74
定语有前置定语和后置定语之分。前置定语多以单词但任 ,后置定语通常由形容词 (短语 )、副词语 (短语 )、介词短语、不定式 (短语 )、分词 (短语 )或定语从句担任。研究后置定语的用法和译法 ,掌握后置定语的运用规律 ,是英语教学中不可忽视的问题。此外 ,还应注意其翻译方法和技巧。 相似文献
8.
连词and看似普通,实则不然,要真正掌握其用法并翻译好实属不易。它连接的成分在不同的上下中可表示各种各样的关系。列举较为翔实恰当的例句,结合理论分析,探讨and的用法及其翻译。 相似文献
9.
在商务英语语篇中,一些词与其在日常语中所使用的词义不同,可能导致误用和误译。以refer为例,从语义和语用的角度,探讨其相关派生词在商务英语中的用法和汉译的技巧。 相似文献
10.
英语中but使用的频率很高,其意义不尽相同,其词性不光是介词和连词,还有关系代词、副词、名词和动词,用法也比较灵活,故本文总结了but在英语中各种词性的使用及其翻译。 相似文献
11.
12.
罗丽明 《辽宁教育行政学院学报》2006,23(8):123-125
英语有两种语态,一种是主动语态,一种是被动语态。当句子的主语所指的人或物是动作的发出者(the agent)时,动词用主动语态(the Active Voice)。例如,Workers make farm tools.工人制造农具;当句子的主语所指的人或物是动作的承受者(the recipient)或遭受者时,动词用被动语态(Th 相似文献
13.
俄汉语中的倍数用法差异很大,给同学们对俄汉倍数的理解和翻译造成一定困难。我们收集整理了一些有关俄语倍数的用法和翻译方法,希望对广大中学生读者有一定的帮助。 相似文献
14.
英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
夏康明 《乐山师范学院学报》2004,19(9):76-79
本作利用大量的合同用词例子重点论述了英语经贸契约中常见的介词和介词短语的含义、用法和习惯用法及其翻译方法和技巧。这不仅对正确理解和翻译这些介词和介词短语及其套语大有好处,而且也有利于对英语经贸契约条款的正确理解与翻译。 相似文献
15.
在大学英语中as well as这个短语的出现频率是很高的。它具有多种语法功能和语义,用法也相当复杂,常常给学生带来理解和翻译上的困难,下面就as well as的基本用法作一简单讲解,希望能对大学生们了解英语中这一独特的语言现象有所帮助。[第一段] 相似文献
16.
汉语习语中数字的出现频率非常高,因此如何翻译习语中的数字对习语的翻译质量有直接影响,本文探讨了汉译英时翻译带有数字的习语的一般原则和方法 相似文献
17.
在英语教学中,我们经常会遇到“too…to…”句型,无论是在口语中还是在书面语中,“too…to…”句型的使用频率都是很高的。那么,这个句型结构到底是什么意思呢?可能大多数人会说:“太……而不能……”。其实不是所有带有“too…to…”结构的句子都表示否定意义,在一些特定的情况下.这种结构就具有肯定的功能.现分析、总结如下。 相似文献
18.
李贺是唐代诗坛上一位独具个性的诗人,其诗歌以幽冷奇峭著称.在其诗歌语言上,喜欢用色彩字,日本一位研究者曾指出,李贺的诗歌每30字中就有一个色彩字,约占其诗歌总字数的3.3%.在众多色彩字中,"绿"字出现频率较高,共有46次.从语言学角度考察这些"绿"字也颇有意味. 相似文献
19.
20.
much在英语中出现频率较高,主要用作副词,通常用来修饰以下词语:1.much修饰形容词或副词的比较级。如:It is much hotter today.今天热得多。 相似文献