共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
诗歌是形象的艺术,通过意象来实现诗的审美传达,是中国古典诗歌的一个重要特征,意象体现了中国诗歌文化的独特性。一些传统的文化意象,可以说是我们民族文化与民族心理的载体,它们以有限的物象形式表达了我们民族千百 相似文献
2.
3.
陈永标 《华南师范大学学报(社会科学版)》2000,4(4):48-54
在中日甲午战争后的文化背景上,对台湾爱国诗人丘逢甲的诗歌作了审美心理鉴赏与分析;丘逢甲诗歌倾注了深厚的民族文化情结和赤诚爱国之心。丘诗的多重抒情意象和英气豪情美,是民族文化情结的结晶,是时代真切心灵的艺术写照。 相似文献
4.
5.
梁晓冬 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
不同民族的语言有着不同的民族特性,它深深根植于本民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是该民族文化的载体。它反映并制约一个民族的集体无意识。诗歌更是一面以高度凝炼的语言反映文化的镜子,折射着鲜明的文化色彩。不同民族诗歌当中反复出现的意象以其固定的形象形成一种原型意象,反映出不同民族的世界观、价值观及其心态,有着深厚的民族文化积淀。笔者在拜读过钟良弼先生《从“蟋蟀”“杜鹃”看词语的文化传统》①一文后,有感而发,也试图从中英诗歌中经常出现的“蟋蟀”与“杜鹃鸟”这两个意象入手,挖掘其中的文化内涵。钟… 相似文献
6.
卢玉 《湖北第二师范学院学报》2013,(3):10-12
月意象的女性象征意义的生成并不是偶然的,而是有着深刻的历史文化渊源。中国古代文人正是将东方女性的含蓄之美及其曲折细腻的内心情感完美地融入到月意象之中,由此创造了一部又一部具有民族文化意蕴和审美内涵的诗歌传奇。 相似文献
7.
意象是诗歌审美的主体.在诗歌翻译中如何再现诗歌的意象是诗歌翻译的关键所在.文章通过对具体诗歌意象的翻译来诠释诗歌意象的翻译过程本身是译者对原诗歌意象进行再创作的过程,因为译者个人的审美趣味深刻地影响着译者每一次的审美体验中意象世界的生成.译者这种审美趣味,必然受到反映其时代、民族、文化教养、文化传统、习俗的社会审美趣味的影响.译者作为审美主体是社会的、历史的存在,其审美活动是在一定的社会历史环境中进行的.译者审美趣味对诗歌创造性翻译有其积极的意义,体现了译者翻译过程中的个人审美情趣和意象翻译的创造性. 相似文献
8.
向纯武 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):97-98
诗词之妙在于诗人用丰富多彩的文化意象来表达诗人的内心情感。这些文化意象都承载着独特的民族韵味和丰富的文化内涵。理解诗歌的核心在于理解诗歌中的文化意象。通过对中西方意象理论的介绍,以期让读者对文化意象有一个大致了解。 相似文献
9.
诗歌是中国文学史上一颗璀璨夺目的明珠,是中华名族极为宝贵的财富,本着以弘扬民族文化为目的,大量的中国诗歌被译为其它语言,被植入外国文化的土壤,生根发芽,开花结果,在异国他乡的语言文化语境中获得了更多的读者。而如何处理诗歌翻译中的意象问题,值得深入探讨。该文就从诗歌翻译的意象处理入手,结合对比分析的方法阐述诗歌翻译中意象的重要意义。 相似文献
10.
王强 《濮阳职业技术学院学报》2012,(5):65-67
月意象是中国古代诗歌意象群体中具有代表性的意象个体.月意象源自于古代神话,具有深刻的文化隐喻意义.月亮以及月中之蛙、月中之兔所反映的是原始的生殖崇拜.月意象在中国古代诗歌中有四个主要的象征意义,即文人的乡思与相思、感悟与阐发、落寞与慰藉以及飘逸与超脱. 相似文献
11.
通过解读中英诗歌主题原型与意象原型的异同,探讨同一母题或意象原型在不同民族的诗人那里是如何被赋予不同的文化含义,从而进一步明晰民族文化与诗歌创作的关系,以期从文化视野中进一步领略诗歌创作的审美情趣。 相似文献
12.
中文诗歌意象丰富,译者在翻译时应将诗歌的文化意象忠实而准确地传达给译语读者,当译文的语言文化信息与原诗不符时,译者要采取适当的翻译补偿手段,使中国诗歌的文化意象为译语读者所知晓和接受,从而通过诗歌翻译传播了中国文化。 相似文献
13.
诗歌以其韵律美、形式美、意象美、哲理美深受人们的喜爱.英文诗歌在英语语言学习中的重要性还没有引起足够的重视.在大学英语教学中,让学生充分接触、吟诵英文诗歌,可以激发他们的学习动机,提高学习兴趣,增强语感,理解英美文化,同时提高文学鉴赏能力和审美能力. 相似文献
14.
罗海燕 《阿坝师范高等专科学校学报》2010,27(1):34-37
魏晋南北朝是中国文学史上一个重要的时期,诗歌中出现了大量的月亮意象。这既是文化审美传统的影响所致.也与当时文人的“乱世心态”有着密切关系。月亮意象在这一时期呈现出多种美的形态。通过分析这一时期诗人对月亮意象的选择.我们进而探索月亮意象的多种美:残缺美、疏淡美、冷清美、和谐美以考察其在中国文学史上的重要地位和深远影响。 相似文献
15.
威廉斯的诗歌理论主张以意象来表达思想,作者尽少作主观评说.读者通过诗歌的意象不但可以得到关于诗歌比较客观的解读,也可以通过诗歌的了解到诗人作为创作主体对于诗歌的完成所起的重要作用,威廉斯内心对美的独特需要使读者可以欣赏到日常事物在瞬间带给我们的美感、威廉斯坚持用意象更加客观地表达思想、选择更加客观的言语形成了威廉斯质朴、简洁的诗风,而支特这种诗风的是美国本土的实用主义哲学观. 相似文献
16.
陈秋娟 《楚雄师范学院学报》2007,22(11):74-78
意象是诗美形态中最重要的构成要素,"以象寓意"是一种最基本的诗歌表现形式,不同的意象自有着不同的含义.意象的转变不仅仅意味着诗歌形态的改变或是诗人情思意趣的转换,它同时也体现着诗人不同的诗学立场.对翟永明前期的"蝙蝠"和后期的"壁虎"两个意象进行分析,可以从中窥见诗人蕴含在意象转换中的深意及其对女性写作的进一步发展所带来的启示. 相似文献
17.
李培培 《佳木斯教育学院学报》2009,(2):213-214
诗歌翻译是不同民族间深层次文化交流的一个重要组成部分,意象是诗人在诗歌创作中寻找的具有象征意味的形象,是诗歌语言的重要特征之一。为了使跨文化交际成功进行,将从文化意象的众多表现形式及其独特的意蕴着手,阐述保留诗歌翻译中文化意象的必要性,并提出传递文化意象的几种方法,以使译诗达到原诗风格与神韵的再现。 相似文献
18.
黑龙江著名作家李琦的《李琦近作选》获第五届鲁迅文学奖诗歌奖.李琦具有与生俱来的文学天赋,深受多重文化质素濡染,使她的诗作兼有灵性美与理趣美.李琦的诗歌蕴含了多重黑龙江地域文化元素,包括具备明显黑龙江特色的地理表征、节候表征和审美表征.黑龙江地域文化表征在诗人适度的隐显意象、营造意境中得到全息化的呈现,映现出诗歌文本的审美张力. 相似文献
19.
赵雨 《延安教育学院学报》2013,(5):74-75,90
从文化意象与动态顺应论的内涵来看,古典诗歌中文化意象的翻译与动态顺应论高度契合。在结合古典诗歌中文化意象翻译实例,探讨了动态顺应在菊花意象翻译中的应用。研究指出译者在翻译菊花文化所表达的隐逸与道德象征意义时为顺应目的语的语言和环境,将原文以恰当的方式表达出来。 相似文献
20.
涂凌燕 《湖南城市学院学报》2010,31(5)
杜甫,伟大的现实主义诗人,其诗歌意象密集、形断意连、沉郁顿挫且具有鲜明的时代特征.杜甫独具一格的诗风决定了译者在翻译杜诗的过程中必须从其独特性入手,处理好局部意象与整体意境的关系,并通过异化处理尽可能地保留意象并置的艺术形式和原文化意象所蕴含的异域文化信息,从而更好地促进中国诗歌文化的对外传播. 相似文献