共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
胡爱梅 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2011,30(7):64-67
作为翻译的一种形式,口译在本质上是交际活动,也是一种特殊的语言交际行为。基于释意理论,可以从交际的角度审视口译译员的主体性:在口译这一特殊的交际活动中,译员不仅仅是信息传达者,而且是促进交际活动顺利进行的积极的参与者和协调者。口译交际中译员的主体作用主要体现在三个方面:语言知识的再处理;文化语境的协调;现场气氛的调和。 相似文献
2.
文章主要针对口译译员的身份与作用 ,应用关联理论 ,读者反应论阐述他与其受众之间的关系保持。口译译员的作用是交流 ,他的工作是瞬间即逝的 ,根据心理语言学研究结果 ,人的知识积累总是受“前见”的影响 ,认为口译译员在作当场口译时必须隐藏自己原发言者不同的 ,且会干扰受众接受信息的“自我形象”。但本文还提出 ,这不等于说在贬低译者的地位 ,而是建议翻译理论者应考虑到口译译员的存在 ,从各方面研究其作用 ,而不是只是局限于语言学层面 相似文献
3.
作为口译产品中的一种特殊表征,副语言的存在影响口译质量,同时也体现了一定的口译策略。文章基于自建语料库,对比分析学生译员与教师译员英译汉视译产品中的副语言信息,包括语速、填充词与段首停顿三个指标。研究发现,学生译员段落语速与平均语速差距大于教师译员的表现;资深译员倾向于使用策略性填充词“呢”,且在段首停顿中更多采用补充性衔接的停顿方式。 相似文献
4.
魏晓莉 《牡丹江教育学院学报》2012,(3):64-65
口译是一种有源语说话人、译员和目标语听话人同时参与的特殊形式的交际.在口译过程中,受到口译自身特点的制约,译员往往会采取多种翻译策略来处理源语话语中所传达的信息,这些都是其译者主体性的体现,都是传递从源语话语中所获取的最佳关联的结果,也是其作为虚拟说话人(即说话人的代言人)追求话语最佳关联的结果. 相似文献
5.
杨干福 《连云港师范高等专科学校学报》2000,(2)
英汉口语交际是涉外活动的一个重要方面。它是交际双方为达到各自目的、在译员的作用下进行的一种双语交流活动 ,是特定条件下的特殊活动。那么 ,译员在这种特殊活动中的地位与作用又是怎样的呢 ?根据自己的口译实践 ,谈些粗浅的看法。一、译员的地位译员的地位是由口语交际活动的性质决定的。整个交际活动是由交际活动当事人唱主角 ,彼此借助译员相互交流信息 ,实现交际价值。译员在这种活动中处于被动、从属地位。首先 ,译员必须完全接受交际人的话语 ,必须完全服从原话的内容并按照交际内容进行语言转换。在这一口译活动中 ,译员得到的是… 相似文献
6.
7.
陈金妹 《黔东南民族师专学报》2005,23(1):38-40,43
文章主要针对口译译员的身份与作用,应用关联理论,读者反应论阐述他与其受众之间的关系保持。口译译员的作用是交流,他的工作是瞬间即逝的,根据心理语言学研究结果,人的知识积累总是受“前见”的影响,认为口译译员在作当场口译时必须隐藏自己原发言者不同的,且会干扰受众接受信息的“自我形象”但本文还提出,这不等于说在贬低译者的地位,而是建议翻译理论者应考虑到口译译员的存在,从各方面研究其作用,而不是只是局限于语言学层面。 相似文献
8.
林琳 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):285-285
我国涉外活动的与日俱增对于口译人才的需求量和要求也逐步提高,口译活动质量也越来越受到重视。作为一种语言的表达在另一种语言的即时再现,口译效果除了取决于译员的语言水平外,还取决于译员处理两种语言隐含的文化差异的能力。 相似文献
9.
杨莉 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(4):57-60
从传播学的角度论述口译的传播本质,即信息的传播。通过对口译传播模式的分析和解读,试图阐释译员在口译传播过程中的能动性和相对操控权,并引入"把关人"理论,分析译员作为把关人在口译传播中的重要作用,为口译这一特殊交际活动的信息传播研究提供新的视角。 相似文献
10.
随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。一、口译的介绍1.口译的标准是什么?口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。口译应该有自己的衡量标准。这个标准应该是“准确”和“流利”。所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。要讲究口译的效用和效率。2.口译有几种类型?(1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译(以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时... 相似文献
11.
张军阳 《太原理工大学高等教育研究》2002,20(3):64-66
对“忠实”作为口译标准进行了研究,通过探讨理想口译的内涵,指出译员在口译中既要充当语言媒介或桥梁,又必须扮演好口译者本身的角色;这就要求译员有时必须完全“忠实”地口译,有时则不完全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠实”地口译;“忠实”对于口译只是相对的。 相似文献
12.
原型范畴理论作为认知语言学的基本原理之一,它可以解释许多传统语法所无法解释的语言现象。而口译作为一种特殊形式的交际行为和跨文化活动,它具有很多独特性质,其中口译的即时性决定了译员必须在短时间内把源语信息转换为目标语语言信息,由此也给译员带来了重重困难。为便于口译者尽可能快捷、准确、完整的将词汇信息转达给受话方,本文以“范畴与原型”为理论依据,提出“放宽语义范畴,扩大对应幅度和容限”的口译选词策略策略,以实现从源语到目的语转换的最短路径。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2017,(1)
会议口译作为一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译员的译前准备程度。为了减轻口译现场的压力和负荷,提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议内容和译员自身两方面阐述了会议口译准备过程中应注意的问题。 相似文献
14.
陈晓婷 《重庆职业技术学院学报》2010,19(2):37-38
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。 相似文献
15.
译员一方面作为源语听众,需要理解和记忆发言者的讲话,另一方面作为阐释者,通过语言转换,将讲话意思传递给目标语听众,因此在整个口译过程中,译员处于一个非常特殊和重要的位置上。在跨语言交际活动中,译员作为参与者之一,由于各种因素的影响,其角色也会发生相应变化。译员应了解一对一商务洽谈中角色变化时的口译应对策略以提高口译质量。 相似文献
16.
刘芬 《忻州师范学院学报》2010,26(6)
文章基于英语专业30名高年级本科生和30名研究生的问卷调查结果,通过对口译场合、初译者角色定位、跨文化协调方法和影响因素的分析,得出了如下基本结论:(1)各类口译场合中,学生初译者接触最多的是陪同口译和会议口译.(2)与会议口译相比,初译者在陪同口译中进行更多的跨文化协调.(3)与经验丰富的职业会议译员相似的是,大部分未经过职业训练的初译者在口译中扮演跨文化协调者的角色,忠实于源语意义且保持中立.(4)在跨文化协调方法中,初译者使用最多的是解释、增译和改述,其目的是促进沟通顺利进行.(5)在各种影响因素中,初译者认为对双语文化的了解程度、跨文化意识的强弱和跨文化能力的高低对跨文化协调影响最大. 相似文献
17.
杨波 《常州师范专科学校学报》2013,(1):70-74
口译是一种在动态语境下进行的交际活动,而语境顺应是以顺应交际需要为目的的语言选择,因此,口译预期能否实现与口译活动对语境的顺应程度密切相关。译员可在具体口译过程中,通过推理、转换、预测三种策略来顺应语境,实现口译预期。 相似文献
18.
会议口译译前准备工作略论 总被引:1,自引:0,他引:1
王绍祥 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(3):15-17
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度.译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务.译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备. 相似文献
19.
20.
沈国荣 《牡丹江教育学院学报》2008,(4)
口译是一种特殊的口头交际手段,口译中的种种问题通常与思维关系极为密切,要提高口译水平,必须研究口译活动中有别于任何其它语言活动的思维过程,探讨口译过程中的思维方式,制定出培养和发展译员思维能力的策略。 相似文献