首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
在机读目录多元检索功能下的书名著录方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
书名著录是文献著录的一个重要组成部分,而机读目录具有多元检索功能,有足够的空间提供更多的检索点,为读者提供从各个书名检索图书的途径.因此,在书名著录中,应尽可能提供多一点的检索途径,以提高机检的完整性.文章探讨了机编条件下书名著录的方法,并结合实际著录工作,提出了交替书名、合订书名、并列书名、封面及书脊题名、丛书名以及多卷书名和其它语种书名的著录方法,用以增加非正书名作为检索点,来提高读者检索效率的著录方法.  相似文献   

2.
在组织中文书名目录时,会发现有不少以外文字母、阿拉伯数字等开头的书名,同时也会发现在书名中间夹有外文字母、阿拉伯数字的情况。对于这样书名的款目,应如何排列?笔者认为,外文字母、阿拉伯数字是书名不可分割的重要组成部分,组织中文书名目录时不应略去不计。  相似文献   

3.
破折号后面文字做副书名的著录及其判断   总被引:1,自引:0,他引:1  
副书名又叫解释书名,是对正书名作进一步解释或说明而一般不独立使用的书名。它的形式及内容都很广泛,单从文字形式来看,副书名之前常出现破折号“——”,有些同志把破折号“——”后面的说明性文字都当作副书名来著录,笔者认为未必尽然。本文仅从现代汉语语法的角度来谈谈在怎样的情况下破折号后面的文字才能作为副书名著录。  相似文献   

4.
王秀 《海外英语》2015,(1):174-175
该文就《哈克贝利历险记》一书多汉译书名,对英美名著汉译中多书名的问题展开讨论。通常与书名有着直接关系的主要是译者还有出版社,该文就译者以及出版社如何避免出现多书名现象进行分析。同时还论述了多书名情况带给图书馆工作人员的工作负担。  相似文献   

5.
英国《书商》杂志3月21日公布2013年度最古怪书名奖,一本教人如何处理尴尬但又至关重要问题的书《约会时如何便便》摘得桂冠。最古怪书名奖由英国《书商》商业周刊于1978年在德国法兰克福图书博览会期间设立,每年评选一次,自2000年起由公众投票决定。本年度得票第二和第三高的书名是《鳟鱼是南非的吗?》和《工人阶级的猫:纽约市酒店猫》。最古怪书名奖候选书名由世界各地的出版商、  相似文献   

6.
丁慧玲 《文教资料》2009,(17):61-63
书名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。Verschueren的顺应论为书名的翻译提供了新的视角和思路。本文在顺应理论的框架下,选取中外著作的书名为具体研究语料,提出书名翻译中的顺应策略.如与原作意境与内容、与目的语语言体系、与目的语文化和与读者心理的顺应。  相似文献   

7.
书名对图书、出版者、作者和读者都有重要的意义,图书的书名的特殊属性决定了其在知识产权方面的特殊保护地位。文章分析概括书名的意义,进行书名的知识产权法定位分析,最后提出了书名知识产权法保护和开发的相关策略。  相似文献   

8.
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。  相似文献   

9.
一本书作为读物,首先进入读者视线的就是书名。正如见面的"第一印象"一样,书名的好坏,吸引人与否有时直接决定读者是否愿意去读它。书名的翻译也就是译入语书名的确定当然也如此。本文分析了书名翻译中的互文性现象及翻译方法,旨在更好地理解和翻译书名。  相似文献   

10.
书名目录是从书名方面来揭示馆藏内容的工具。它主要是以书名作为著录标目、各种款目采用汉字排检法组织起来的目录。公务书名目录一般又可作为图书馆的总目录。它是不加选择地反映图书馆的全部馆藏文献,是图书馆工作人员工作时不可缺少的工具。这是因为:公务目录中的各项业务注记诸如索书号、书名、著者、出版年日、登录号、图书去向等等是馆员进行日常工作的重要依据。  相似文献   

11.
胡斌 《文教资料》2013,(8):9-10
在书名翻译中,除了考虑忠实、通顺的翻译原则外,还应该综合考虑文化、审美标准等因素,使书名的翻译不仅达意,而且传神。在翻译以人名为题的书名时,音译不是唯一的方法。译者可以适当采用意译,音译加意译或者改写。本文根据Rebecca几个不同版本的翻译,从文化和审美标准的角度分析这部作品书名的翻译。通过分析这部小说的书名所蕴含的文化,小说的主旨、主线索,以及翻译的审美标准阐释将这部小说的书名翻译为《蝴蝶梦》的精妙之处。  相似文献   

12.
随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则——"信、达、雅"和书名翻译的基本理论——功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。  相似文献   

13.
《越绝书》是一部争议颇多的古籍。流传过程中的亡佚、窜改,使该书书名问题成为了一个悬而未决的疑案。文章从《越绝书》与《越纽录》的关系、《越绝书》与《越绝》的关系等来考证该书的书名,以求书名问题的清晰化。  相似文献   

14.
忠实、通顺作为翻译的一般标准已被广泛地接受。翻译标题书名的时候,在忠实、通顺的基础上还应考虑其作为"文眼"的特殊性,即标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,使标题书名的翻译符合一定的审美标准。文章依据刘宓庆对翻译的一般审美标准的概括,结合国内一些常用的书、刊及英语学习杂志中具有代表性的英汉标题书名翻译实例,论述了标题书名翻译审美标准的相对性、时代性、社会性和依附性等内涵。  相似文献   

15.
书名是对一本书的内容高度概括或其内在意境和气质的体现。书名的翻译影响了该书译文在译语读者中的接受度。在处理书名翻译时不仅要注意内容的有效传达,更要注意译本出版时的生态环境,从而做好译本对出版生态环境的适应。本文拟从生态翻译学视角出发,以"三维"转换为原则对书名的翻译进行初步的探析。  相似文献   

16.
祖国历史源远流长,文化博大精深,名作繁多,但有些书名寓意深刻,难解其意,学生往往望文生义,以致误解。因此,对疑难书名的诠释,是教学工作中不可缺少的环节。窃以为,诠释疑难书名,至少在以下三个方面有利于提高教育教学效率。一、可以加深学生对著作体裁、内容的...  相似文献   

17.
从目的论的角度,分析探讨了林纾翻译的书名。文章论述了林纾翻译的目的论及其翻译的书名所具有的中国文化艺术特征,分析了林纾翻译的社会价值和现代意义,肯定了林纾另拟新名的翻译策略,认为林纾翻译的书名是满足目的论的国语化需求,是爱国主义思想的具体体现。  相似文献   

18.
一、书名含义及来由“红楼”即“朱门”之意,是豪门贵族的代称。《红楼梦》意为无论多么煊赫的权势,到头来无非是南柯一梦。书名曾有以“通灵宝玉”的来历取名的《石头记》,有从黛玉以泪报答宝玉滋润之恩角  相似文献   

19.
《水浒传》是广大中学生比较熟悉的一部长篇小说,书名的意思是“水边的故事”,这个书名极富艺术色彩,闪耀着智慧的光芒。可是同学们知道此书名的由来吗?《水浒传》的作者是施耐庵,而书名却是罗贯中给起的。施耐庵是元朝人,他厌恶官场的尔虞我诈,仅供职两年便辞职回苏州老家,一面教书,一面根据元人话本《张叔夜擒贼》,呕心沥血,写成了《江湖豪客传》。施耐庵对小说的情节很满意,但总觉得书名庸俗,没有特色。一次偶然的机会,当时还是施耐庵学生的罗贯中看到了这部小说,建议老师改书名为《水浒传》。施耐庵一听,非常高兴,连声…  相似文献   

20.
《论语》书名意义之我见   总被引:4,自引:0,他引:4  
《论语》书名意义之我见刘义钦《论语》是先秦儒家的代表言作,它对我国古代思想文化的形成与发展产生了极大的影响。但是,《论语》这部书的书名是什么意思?当时的编定者以此命名的用意是什么?却历来众说纷坛,至今还没有一个确切的令人信服的解释。前人对《论语》书名...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号