共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
魏国平 《泉州师范学院学报》2004,22(5):132-136
国际商务合同汉译英时经常碰到如何选择同义词的问题,正确选择同义词关系到能否准确规范、严谨、通顺地译出商务合同。本分别从单词的内涵、表示的义务关系、句法的要求及合同的体四个方面人手,举例说明了在翻译过程中如何正确选择同义词。 相似文献
2.
3.
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。 相似文献
4.
应国丽 《温州大学学报(社会科学版)》2003,16(3):41-47
本从理解和表达两个方面简要分析了大学生在汉译英中常犯的错误,进而指出加强学生的语言基本功是大学英语基础教学的核心任务。 相似文献
5.
在高职英语汉译英教学中,教师应注意收集因母语负迁移所带来的语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,采取恰当的措施来减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。 相似文献
6.
本文以学习者的翻译练习为主要材料来源,探讨了汉译英教学中学习者出现的误译情形,它涉及语言的几个主要层面.如词汇、句法和语篇等层面,并提出了对翻译教学的启示。 相似文献
8.
刘霓辉 《湖北广播电视大学学报》2009,29(8):115-116
本文以《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国著作权法》的英译本为例,从词汇、句法、篇章等方面对这些法律的汉译英翻译技巧存在的问题进行了分析,并提出了一些新的翻译方法。 相似文献
9.
邓天文 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(2):103-105
文章从“像”及相对应英文的同义词的共性和语体差异着手,分析了汉、英不同语体的词汇选择特点,以及它们在汉译英中的运用。 相似文献
10.
11.
翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。翻译单位是判断翻译对等的工具,本文结合汉英语言以及篇章结构的特点,提出以意群作为汉译英的基本单位,并加以案例分析。 相似文献
12.
语言是思维的外在表现形式,而思维是语言的内在支撑。两者相辅相成、密不可分。英语和汉语是两种不同语系的语言,在将汉语译为英语时,要想获得理性的译文,就必须了解这两种语言在思维上的差异。该文从形象思维与抽象思维、综合思维与分析思维、主体思维与客体思维以及顺向思维与逆向思维四个方面探讨英汉语言思维差异,以及对汉语英译的影响。 相似文献
13.
李冰 《洛阳工业高等专科学校学报》2007,17(3):68-71
同义关系是词义聚合的重要表现.同义词是英汉语共有的现象.以英语同义词为基础,对比英汉同义词的来源,类型以及它们在语义的轻重和侧重点、感情意义、语体色彩、搭配意义、位置分布以及词性句法功能,揭示其异同,对提高同义词辨别能力与语言运用能力有积极作用. 相似文献
14.
语言是思维的外在表现形式,而思维是语言的内在支撑。两者相辅相成、密不可分。英语和汉语是两种不同语系的语言,在将汉语译为英语时,要想获得理性的译文,就必须了解这两种语言在思维上的差异。该文从形象思维与抽象思维、综合思维与分析思维、主体思维与客体思维以及顺向思维与逆向思维四个方面探讨英汉语言思维差异,以及对汉语英译的影响。 相似文献
15.
何明珠 《株洲师范高等专科学校学报》1999,(2)
本文对刊载在《英语世界》上的一篇英语译文中存在的错误进行了分析,指出了这些错误的产生原因及可能会导致的不良影响,并试图说明我国某些出版物中汉译英译文质量急待提高。 相似文献
16.
17.
栾锡富 《中国科教创新导刊》2007,(14):110-110
一些新版中文《理论力学》教材常附带英文索引和目录,本文针对其中某些力学概念的汉译英进行了较为详细的分析,指出了几个常见的问题及其产生的原因,并提出了相应的解决这些问题的方法. 相似文献
18.
公示语汉译英误译的分析 总被引:2,自引:0,他引:2
刘蓉 《沙洋师范高等专科学校学报》2008,9(2):40-42
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。 相似文献
19.