首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正"文言版阿黛尔金曲"火爆一时,"文言化"的歌曲译词风靡网络。网友们已经不再满足于简单的流行语制造了,而是开启文言文模式,不仅翻译白话文,还翻译英文,达到了令人惊艳的效果。英国女歌手阿黛尔的一首Someone like you被网友们用文言文翻译了一番,曲名被译为"另寻沧海",歌词"I heard that yoursettled  相似文献   

2.
<正>昔日硕士,现执教于某高校。发来邮件称,"每要求学生翻译,我必先自译。走上讲台,心中便更有底气。"感动于此君的态度,常为之润色译文。今发我一篇题为Hostility Seen Harmful to Long-Term Health(《心存恨意有损健康》)的文章。译得尚可,虑及短文内容可读,征得硕士同意,将初译与改译一并发表,并添加小析。  相似文献   

3.
<正>2018年10月7日,微博"支付宝"账号开奖,网友"信小呆"成为"中国锦鲤",获得160余个全球品牌提供的新款手机、购物免单、豪华邮轮旅行等超级大礼包,羡煞旁人。随后,众多网友转发"中国锦鲤",想沾沾锦鲤的好运气。锦鲤诞生于日本,但是锦鲤的祖先,是中国北方常  相似文献   

4.
周芳  卞京  陈晨 《班主任》2011,(6):53-56
由于种种原因,班里有些学生自发形成"小团体"。这些"小团体"有的只讲"哥们义气",经常一起破坏校纪、班规等;有的一个宿舍就成了一个"小团体",干什么都在一起,对班级活动漠不关心;有的甚至拉帮结派,互相争斗,引起很多问题。班级出现这样的情况该怎么处理呢?(网友"小老师")  相似文献   

5.
严复提出著名的翻译标准"信、达、雅",把"信"放在首位,可见"信"的重要性。做到"信",首先得做到对源语言中的概念的清楚理解和把握,才是真正达到忠实原文的前提。本文从逻辑概念出发,认为概念特别是文化概念是个集合,其意义的全部即为概念所包含的元素,两种语言的相同概念集合所包含的元素重合率即交集越大,可译性程度也就越大;交集越小,可译性则越低;如果没有交集,则不可译。  相似文献   

6.
说说"晒"   总被引:1,自引:0,他引:1  
"晒客"可谓是眼下网络中最新潮时尚的"身份"了.2006年12月1日,"晒客中国"诞生了,这将是继博客、播客、换客、彩客后又一新兴部落."晒客",译自英文share,"晒"古有晒书,现在引申为"显摆",现在意指在网络上与网友分享自己的资源,包括自己的想法,自己的生活方式等等,这群人被成为晒客.  相似文献   

7.
王燕 《教师博览》2013,(7):62-63
<正>"开门七件事,柴米油盐酱醋茶",调味品虽不是主食,在生活中却不可或缺。然而小小的酱油,在购买时却常常让人犯难——在搜狐健康发布的酱油小调查中,31%的网友在挑选酱油时最注重的是品牌;其次是看酱油是酿造还是配制,选该项的网友占21%;排在第三位的是  相似文献   

8.
诗歌教学需要"诗中有画,画中有诗"。对于《山行》一诗的教学,为了陶冶学生的情操,可以引导学生打开"画卷",品析字词,走进诗境;品析"画卷",吟诵合璧,理解诗意;诗画结合,诗情画意,纵情"山水"。  相似文献   

9.
靳楚楚 《海外英语》2014,(16):225-226,228
Steve Jobs:A Biography与简体中文版《史蒂夫·乔布斯传》全球同步发售,引发全球读者热捧。乔布斯于结婚二十周年之际写给妻子劳伦·鲍威尔情书的译文引发了中国读者对这中文快译本翻译质量的讨论,并在广大网友中掀起情书"热议",网友"自译"的译文风格迥异。该文选取其中呼声较高的两个译文与出版的中文译文进行对比分析,以韩礼德的及物性理论为框架,定性、定量地对比译文质量,试验证及物性理论作为翻译批评的可行性,说明及物性理论对翻译过程、翻译批评的指导作用。  相似文献   

10.
"翻译主要是译义",这曾是翻译界达成的共识.可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性.<哈克贝利@费恩历险记>的三个中译本,张译片面强调"信",成译偏重"切",许译"信"、"达"、"切"统一,证实了这三个标准是理想译本的前提条件,因而这些名著必须重译.  相似文献   

11.
《辅导员》2008,(10)
【例析】如果把少先队组织比作一个"家",那么这个组织的成员经常为这个"家"做的事情,也就是日常工作,被亲切地称为"小家务"。少先队"小家务"主要分为小干部的"小家务"和队员的"小家务"两种。按组织层级来分也可分为"大队小家务"、"中队小家务"、"小队小家  相似文献   

12.
导游的口头语言是以一定的书面语言为基础,因此要做好对外旅游接待工作和导游讲解服务,我们必须重视中文导游词文字稿的英译工作。本文结合导游讲解的几个原则和黄忠廉先生关于"变译"方法的运用,例析论证变译方法在中文导游词英译中的适用性。  相似文献   

13.
参加完江苏省第二届教育科学规划精品课题建设工作会议,笔者感到最大的收获是会上彭钢主任提到的做精品课题的"五精"(精心选题、精细设计、精当操作、精彩呈现、精致管理)独到见解。《江苏教育·教育管理》等QQ群里,不少网友咨询如何开展课题研究,如何做到教与研的"并蒂莲"等问题。再联想到《山东教育报》在"成长在线"上开展的"关注"征稿(《研究"小课题",发现教育之"美"》),一些网友的发言显示出对"小课题"研究存在的  相似文献   

14.
散文教学离不开对语言的品析,要教学生品味散文的语言必须做到两点:勿忘初心,牢记使命。所谓"初心",就是"这一篇"散文的教学价值,围绕"初心"去品析散文的语言,我们的教学就有了方向;所谓"使命",就是教师在课堂中所起的作用是引导,而好的引导就是要生成"真"的师生对话,有了"真"的师生对话,学生对散文语言的品析就有了厚度。  相似文献   

15.
说到"以读带析",要注意与"边读边析"区别开来。"边读边析"一般指边阅读课文边分析课文,而"以读带析"则有着特定的含义:  相似文献   

16.
<正>在长期的诗歌教学中,我认为现代诗歌的教学法应摒弃支离破碎的讲析,从"意"入手,抓"意"中之"象",品"意"中之"境",探"意"中之"蕴",从而突出诗歌的审美性。  相似文献   

17.
在陶渊明的《桃花源记》中有两个词语,即"落英"和"邑人",《教师教学用书》译"落英"为"落花",译"邑人"为"乡邻人",对"落英"的解释,我持有异议,对"邑人"译为"乡邻人",我认为妥帖.  相似文献   

18.
"信""达""雅"最早语出严复的著作《天演论》:"译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"即指翻译作品内容忠实于原文谓"信",文辞畅达谓"达",有  相似文献   

19.
2011年3月14日,汉网上公布了一张名为"想得美"的课程表,它出自一名小学四年级的小男生之手.除了电脑课、体育课、机器人制作等常规课程外,他每天都安排了与"玩"有关的课程,比如周一是"玩游戏",周二是"痛快地玩",周三是"继续玩"……此课程表一经曝光立刻引起了网友的热烈讨论.  相似文献   

20.
汉学主义视阈下中国译论的成功建构遵循从"分工"到"合作",再到"争鸣"到"批判",最后到"传播"的路径。分工是指研究者专业分工细化的过程;合作是指研究者在专业分工细化基础之上的团队合作;争鸣是指研究者不仅要立论,更要驳论;批判则是指整个翻译研究领域对待中国译论建构要进行建设性批判;传播则是指中国翻译理论的成功构建还需要建立有效的国际传播机制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号