首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文通过对文化内涵的界定及文化与语言之间关系的分析,指出文化传递是翻译工作中的一个不可忽视的任务。在翻译实践中,文化传递的策略主要有两种:归化策略和异化策略。文章着重阐明了两种策略的内涵、关系及其应用的场合与条件,并简述了其发展趋势。  相似文献   

2.
译制片配音翻译的策略主要有直入式、归化式和融合式等,运用这些翻译策略,可在最大程度上保持原作艺术的原汁原味,满足观众的认知需求。  相似文献   

3.
翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。理解原文的钥匙在于把握原文的语境。译制片之所以能有效吸引广大观众,能在最短时间内传达于观众,是跟译者的深厚的语言功底分不开的,而文化语境在其中起着非常重要的作用。笔者欲从文化语境的角度研究其在电影翻译中的应用。  相似文献   

4.
5.
罗燕  林文钊 《文教资料》2006,(12):59-60
本文尝试从文化传递机制的视角,赋予现代教育三大支柱之一——家庭教育以新的内涵,初步勾勒出了三喻文化与家庭教育之间的宏观规律性轮廓,指出了三喻文化对提高我国当代家庭教育的质量与水平所产生的种种影响。  相似文献   

6.
伴随着全球化速度的加快,英文电影已经越来越受到中国观众的喜爱,这也使得对英文台词的翻译的准确性提出了新的要求。英文电影台词的翻译实际上具有文化传递功效,因此,应基于文化传递理念来探讨台词翻译。在这种背景下,本文从英语电影台词翻译的定位、翻译与文化交流、翻译与文化意象的传递三方面进行了分析。  相似文献   

7.
在京剧行当的翻译中,所要传递的是中国传统文化的精髓。翻译时,必须以中华文化作为中心文化进行翻译,以此达到传递文化的目的。文章阐述了翻译与文化传递的关系,以及文化传递中的中心文化,分析了现存京剧行当翻译中存在的一些问题,指出在京剧行当术语的翻译过程中,没有任何一种方法可以通用。只有充分理解其文化内涵、结合相关内容,译名才能更好地传递中华文化,让中华文化为更多人所了解。  相似文献   

8.
静态的结构分析和动态的互动分析是研究高校学生文化的两种进路.从生态系统的角度探讨高校学生文化可以更深入地把握其运转规律.而文化传递和文化交流则构成了高校学生文化生态系统运转和发展的基础.在此过程中,主体的生态位差别、集体化程度差别、相关性差别以及不同文化体系在同质一异质、竞争一合作及互补一互斥等天平上的位置,决定着文化传递和交流的效度.  相似文献   

9.
文化认知能力和文化传递能力的提高日益成为经济全球化条件下对外语人才的切实要求,正确而全面地了解和把握西方文化已经是高校英语专业学生的实际需要,加强英国文学教学中的文化传递则是达到以上目的的必要与有效手段。本文在论证文化传递在外语以及文学教学中的作用、文化研究在文学研究中作用的基础上,提出了英国文学教学中如何加强文化传递的具体建议。  相似文献   

10.
译制片台词的翻译和配音是一个系统性的工作,其中口型对应问题是这项工作的关键。好的台词翻译应该着重考虑口型对应,从而为配音演员的工作提供便利。口型对应的内容包括唇形的对应、速度的对应和语气的对应等方面。翻译的目的论,可以为台词翻译的口型对应提供理论支持和指导原则。在翻译实践中,译者可以采用音译、改写、增减等灵活的翻译方法使口型对应得以实现。  相似文献   

11.
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要.  相似文献   

12.
文化在传递中往往会发生变异。这一变异的发生通常是在"不正确理解"基础上的想像与重构。这在中越"翁仲"的流传中有着典型的表现。人们误以为,越南传说中的"李翁仲"故事直接来自于中国古代神话传说中的"翁仲"和"阮翁仲"。实际上,"李翁仲"是越南人"不正确理解"中国古籍里的"翁仲"而想像创造出来的传奇人物。而出现于中国明代的"阮翁仲"也并非是中国的传说,而是源自于越南传说中的"李翁仲"。从中国古籍到越南的传说,在"翁仲"、"李翁仲"与"阮翁仲"的流传过程中,发生了很大的变异。借由"翁仲"故事的衍变这一事例,从其流变生发的模式或可以探究文化如何借助阐释、变异,终而完成重构的道路。这一事例也说明了民族文化从其诞生之时,就处于与外来文化融通创新的发展变异之中。  相似文献   

13.
文学翻译与“文化传真”之间的关系十分密切。两种语言、两种文化的对抗与对话,是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。此外,翻译中“文化传真”度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。  相似文献   

14.
伴随着中国改革开放的步伐,中国的旅游业经历了前所未有的长足发展,也为中国向世界展示自己提供了有利条件。在接待国外游客的时候,涉及到向来自不同语言和文化背景的游客展示中国丰富的旅游资源和悠久而丰富的文化底蕴。翻译在这个过程中承担着艰巨而关键的任务。由于不同语言本身的差异和特点,以及在众多翻译策略中的选取,造成了旅游翻译的过程中出现了文化成分的遗失和扭曲。本文旨在探讨各种不同的翻译方法及在不同情境下对于翻译方法的选取策略。  相似文献   

15.
在论证文化传递在外语以及文学教学中的作用、文化研究在文学研究中作用的基础上,提出了英国文学教学中如何加强文化传递的具体建议。  相似文献   

16.
文化传播的实质是文化价值的传播,是文化创造的自然延伸,它赋予文化价值创造普遍的人类化形态,同时又是一种特殊的文化创造。传递社会主流文化是学校教育存在的基本价值,符合当时社会政治发展的需要是主流文化与非主流文化的根本区别。职业教育的存在与发展,则主要是出于进行科学知识和科学技术传播的需要。  相似文献   

17.
现代化的城市可以对旅游者形成巨大吸引力,是资源型旅游地发展的主要载体和受益者。城市旅游文化是对城市文化和旅游文化的进一步限定,在其传递过程中会由于城市文化差距的存在对旅游者产生文化排斥性和文化吸引,从而形成一个各方力量互相冲突的系统结构。基于此,在面对城市旅游交往的文化传递与冲突问题的过程中,一方面要不断修正旅游者或当地居民心中原有的文化假设,唤起对文化的再认识,另一方面,还要积极调动旅游者或当地居民潜意识,发展出较高的契合关系。  相似文献   

18.
教育与文化的关系非常密切。由于教育对文化的传递功能,文化才在时间维度上保持延续性。然而,当今学校教育中,我国的传统文化在学校教育中地位低下,几乎没有容身之地,以至于经历学校教育的近几代人观念中,传统文化,特别是与青少年生活息息相关的民俗文化正在逐渐消失。教育应该了解产生这一问题的原因,并承担起将民俗文化传递下去的使命。  相似文献   

19.
文化意象的传递问题近年来受到越来越多学者的关注,而对于文化意象传递中出现的文化缺位的研究却不太多。作者通过对文化意象和文化缺位的分析,结合杨宪益《红楼梦》译本里的实例,阐析了文化缺位状态下文化意象传递的问题。认为对于文化缺位状态下的文化意象的翻译,应以最大限度传递原文文化意象为目的,异化为主,归化为辅,灵活使用各种翻译方法。  相似文献   

20.
城市旅游文化的传递研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
城市间的化差异对旅游产生深刻影响,一方面相互排斥,导致旅游受阻,另一方面产生吸引,促成旅游付诸实施。化传递的结果是化趋同,旅游组织应采取措施,切实保护自身的旅游化资源,也不要一味地排斥外来化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号