首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
异化与归化是翻译的两种策略。有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。从异化与归化的历史研究状况着手,选取文学作品中的典型性例句进行分析与比较,说明异化与归化是相辅相成、缺一不可的关系。  相似文献   

2.
异化归化策略是文化派别形成之后被正式提出来的,并逐渐成为翻译研究的重中之重。译界对于异化归化的诸多传统研究视阈却往往把二者之间定格为一种静态的对立关系。其实异化归化在哲学和政治二维视阈处处透露出静中有动,相辅相成的辩证统一关系。  相似文献   

3.
长期以来,翻译界一直把归化和异化这两种翻译方法看作是对立体,对二者的争论伴随着翻译理论和实践的发展而持续不断。本文通过分析归化和异化的概念,以及一直以来关于争论归化、异化与直译、意译之间的关系,对归化和异化各自的优缺点进行探讨。在此基础上,阐述译者在语言层面应采取归化的翻译策略,在文化层面应采取异化的翻译策略思想。最后指出归化与异化并不是对立关系,而是互补关系。  相似文献   

4.
翻译理论对译者的翻译实践有着重要的指导作用。归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一。论文以张谷若《苔丝》译本为例,研究了归化与异化两种理论在翻译中的具体运用,倡导归化与异化相结合的翻译策略。  相似文献   

5.
在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。提出用辨证法去分析归化异化这两种翻译策略,即当归化异化都可取时,首选异化。反之,该归化则归化,该异化则异化。归化异化是同等重要的两种翻译策略,各有所长,两者应统一于译文被译文读者接受、实现文化交流的目的。  相似文献   

6.
随着中越两国在政治、经济、文化等领域不断全面深入发展,出现了许多广为流传的反映双方友好合作关系的惯用语。以与中越两国关系有关的惯用语为研究对象,分析归化与异化在这些惯用语翻译中的具体应用情况,探析归化与异化在中越关系惯用语翻译中的关系和作用,正确运用归化与异化翻译策略,准确翻译中越关系惯用语,有利于促进中越两国友好合作关系的进一步发展。  相似文献   

7.
刘喜玲  刘丽 《考试周刊》2010,(22):129-130
异化和归化作为两种主要的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文概括分析了归化和异化的历史由来与意义.指出了两者间既相互对立又动态统一的关系。通过对归化异化“度”的分析.指出好的译文应当是归化异化共同作用的结果。在归化、异化作用下.翻译教学应当重视文化因素对学生学习翻译的影响,教师应在有意识地鼓励学生在打好语言基础的同时,培养自身的文化意识。  相似文献   

8.
“归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语的关系;明确了“归化”、“异化”和直译、意译在使用范围上的不同,对区别这两对概念提供了操作性强的标准。  相似文献   

9.
赵丽景 《考试周刊》2008,(20):232-233
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文试图从文化翻译学的视角,以Venuti的异化归化为理论依据,通过对其来源的分析,着重探讨异化和归化与直译和意译之间的关系,从而有利于译者在翻译中准确把握翻译的基调,树立一个整体的翻译观.  相似文献   

10.
文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。  相似文献   

11.
There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.  相似文献   

12.
归化与异化的翻译方式一直就是翻译中争论的焦点,但是随着语言翻译向文化翻译的转向,世界文化交流的发展与文化多样性的发展趋势,异化的翻译方式逐渐成为翻译的主流方式,无论是在英汉还是在汉英翻译中都应该尽可能多的使用异化方法,要以异化为主,以归化为辅,丛而在跨文化交际中,保持平等的态度,促进文化的传播与交流,促进世界文化多样性的发展.  相似文献   

13.
翻译中要真正做到文化翻译的一一对应是不可能的。翻译中"求同"的原则适合以目的语文化为归宿,"存异"的原则适合以源语文化为归宿。翻译目的不同,翻译策略的选择是不同的。"求同"采用"归化"的翻译策略,"存异"采用"异化"的翻译策略,翻译策略的选择要根据文本的性质来定。关注意义而对形式要求不高的庄严性、科普性文体采用归化的策略,保持原文的真实性和原有风格采用异化的策略。但归化和异化两者不是互相对立,而是相辅相成、互为补充的。  相似文献   

14.
In this essay,I am going to do some research about the effect of the Domestication and Foreignization of the magic words' translation in Harry Potter.Harry Potter is my favorite book both in childhood and now.It is a series of fantasy novel written by British writer J.K.Rowling.It tells about the life of Harry Potter with his friend Ron Weasley and Hermione Granger.Domestication and foreignization are two ways in translation,regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture.It is the translation made me feel the charm of the book.This book was my favorite book in childhood,and I really appreciate the translator's skills to translate this book.The essay includes spells,magic animals,magic items and names four parts.Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects.The research method of this essay includes comparative analysis,exemplification,induction and literature summarization.  相似文献   

15.
浅谈异化与归化的选择   总被引:4,自引:0,他引:4  
“异化”和“归化”是翻译中化转换不可缺一的两种方法,但它们各有其选择的理由。我们认为,双语化内涵异同的情况,解释的目的和相互化的比较等因素,乃是造成或“异化”和“归化”的主要条件。  相似文献   

16.
翻译中的两种主要策略--归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点,也许其硝烟还将继续弥漫下去.其中的异化翻译,作为忠于原著,传递文化新鲜血液的翻译策略,更为当今翻译界人士所推崇.本文将对异化翻译这一翻译策略进行多角度的剖析,以产出最佳译作为宗旨,从辩证法角度进一步对异化手段在源语迁移实践中的运用进行实战性探讨.  相似文献   

17.
彭姣 《海外英语》2014,(7):125-126
There are more and more cross cultural communication nowadays. Different cultures have different features. Proverbs, as an essential part of language, reflecting the culture of a nation, have cultural connotations about geography, history, customs and religion. Therefore, in this paper I intend to analyze cultural connotations in English proverbs, and to discuss the translation strategy- Domestication and Foreignization, then to put forwards three aspects that should be paid attention to in English proverbs translation.  相似文献   

18.
由于社会科学复杂、对文化政治社会等环境依赖性强的特点,造成对社会科学文献翻译区别于其他学科领域的翻译。社会科学术语的翻译又在社会科学文献翻译中占据重要地位,因此着重分析了社会科学术语翻译的特征及其背景环境影响,比较了归化、异化策略在社会科学术语翻译中的优缺点和适用性。  相似文献   

19.
文化因素在文学翻译中有着至关重要的地位。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。不同的文化背景、生存环境、传统观念和宗教信仰等都影响着翻译的质量。结合使用异化和归化策略,合理运用创造性叛逆手法是处理文学翻译中的文化差异的有效策略。  相似文献   

20.
贾慧 《甘肃高师学报》2009,14(1):115-117
随着翻译学科的深入发展,越来越多的西方翻译理论进入中国。20世纪80年代,在国内产生重大影响的当属奈达的“动态对等”和“读者反应论”,尤其是后者引起国内学者对归化、异化翻译策略选择的诸多争议。作者认为读者反应对于指导译者采取适当的翻译策略有着重要的意义,并结合中国近现代史上四次文学翻译高潮期间读者的需求和译者的策略选择说明读者反映论的积极意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号