共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
“这个老人的右眼瞎了。”译成英语“The old man's fight eye is blind.”对吗? 这个翻译没有语法错误,但却是错误的,为什么呢?英美人认为,这是一个非常可笑的句子。他们会反问“How can one be blind except in the eyes?一个人除了眼睛还有别的身体部位瞎吗?”难 相似文献
2.
刘世一 《中学课程辅导(初二版)》2005,(7):44-44
“这个老人的右眼瞎了。”译成英语“The old man’s right eye is blind.”对吗?这个翻译是错误的,为什么呢?英美人认为,这是一个非常可笑的句子。他们会反问“How can one be blind except in the eyes?一个人除了眼睛还有别的身体部位瞎吗?”难道他的嘴、腿、鼻子、耳朵也会瞎?这个句子套用了汉语的表达方式,不是地道的英语表达,而且前后意思重复,eye表示眼睛,blind也表示眼瞎了,都含有“眼睛”。此句正确的译法是“He is blind.”在翻译“某某左眼或右眼瞎了(失明)”此类句子时,应按照英语地道的表达方式———“人 be动词 blind in t… 相似文献
3.
KeithTaylor 《教育与职业》2003,(12):24-24
“要学的是信息,而不是语言”我们要学习一个国家的语言就得知道这个国家的方方面面。要学习英语就得了解英美国家的社会、经济、人文、历史等各方面的信息。大家请看这个公式:“E≠C;C≠E”,翻译成中文就是:英语不等于汉语的翻译;汉语也不等于英语的翻译。学习英语,我们要学习的是英语国家的文化。请问大家,你们能列举出中国的主要港口吗?这个问题应该很简单。但是,请问各位,你们能列出英国的五个主要港口吗?你们知道苏格兰的首府吗?回答这两个问题也许就不是那么容易了。要把英语学习好,请大家记住:L=I=K,Language=Information=Knowle… 相似文献
4.
曹振怡 《湖南师范大学社会科学学报》1979,(4)
在汉语里,形容词修饰动词,一般都在形容词后加结构助词“地”.作词性分析时,“形容词+地”当作两个词看,一个是形容词,一个是助词。有些学习英语的同志,却往往把“形容词+地”看成一个付词,如“安静地学”,就把“安静地”当作一个付词看。如果弄清了“地”和“ly”的关系,就有助于避免这种错误分析. 相似文献
5.
英语丰富多彩,汉语博大精深.借用四字成语来翻译在英语里非常流行的“as…as…”比喻结构,可谓一举两得,既学英语,又习汉语.
一、比作动物
1.as brave as a lion:像狮子一样勇敢,译成“一身是胆”,形容胆量大. 相似文献
6.
何宾 《黔南民族师范学院学报》2000,(1)
英语和汉语都有着渊源流长的语言历史。丰富悠久的语言历史孕育产生了相当数量的成语,但由于各自语言的文化背景不同,因而英汉成语相对应的程度也不尽相同。同是一个英语成语,在这句话里可以用这个汉语成语翻译,但在另一句话里再用这个汉语成语恐怕就不太合适,甚至根本就不能采用。例如“birdS0f。f。thel”,有的将其译为“一丘之貉”,有的译为“物以类聚,人(鸟)以群分",究竟哪。个对呢?其实这两种理解各有道理。因为birdsofafeather原本包含这两个汉语成语的意思。只是在具体句子中该取哪种译法得视上下文斟酌而定。英语成语… 相似文献
7.
王皓然 《小作家选刊(小学)》2002,(12)
你注意过“A”字吗?在语文中,它是汉语拼音中的一员;在英语中,它是英文字母之首;在物理中,它是电流的单位……“A”似乎在哪儿都能找到属于自己的位置。“A”,在26个英文字母中排行第一,如果把26个英文字母比喻成一件事,那么“A”就当之无愧地成了事情的开端。“万事开头难。”“好的开始是成功的一半。”可见,做好“A”的艰巨与重要。就像学骑车,学会在车上掌握平衡难,但学会了掌握平衡,“骑”就不成问题了;学游泳,憋气难,会憋气了,“游”就容易多了。“A”,从外型看,像个山峰。我给它取了个美丽的名字:“成功的顶峰… 相似文献
8.
晓由 《学生之友(小学版)》2005,(9)
“Goodbye”这个词,同学们刚学英语的时候,就应该接触过了吧?它的中文意思是“再见”,但其实它和我们汉语里“再见”的意思是有点儿不同的。“Goodbye”这个词最开始的形式是“Godbewithyou”。其中“God”的意思是“上帝”,“Godbewithyou”可以翻译为“愿上帝与你同在”,它是从前的西方人在分别的时候常用的祝福语。西方人很多都相信上帝创造了人类,他们认为,与上帝同在一定是最幸福与最安全的,所以他们都用“Godbewithyou”这种祝福的方式互相告别。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2015,(26)
小学英语课堂经常出现这个现象:课堂气氛活跃,师生互动,学生主动参与,课堂效果良好,学生看似掌握了所学的英语。但后来检测发现学生记不住学过的英语,学过的大多数都忘记了。有些老师对此产生疑惑:小学生的记忆力是好还是差?小学阶段是学习英语的最佳时期吗?英语对于小学生来说就这么难记住吗?若要回答以上问题,可以从以下几个方面加以分析。 相似文献
10.
刘雪梅 《初中生世界(初三物理版)》2004,(Z4)
吃饭喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因: 相似文献
11.
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。 相似文献
12.
13.
14.
“错误分析”对英语语法教学的启发 总被引:2,自引:0,他引:2
许多英语教育专家、学者曾对英语语法教学方法提出许许多多的观点,可以说应有尽有。但学生学了很多语法后,仍在运用方面出现各种各样的错误,尤其是在学英语基础阶段,学生的语法错误主要表现在口语、写作、翻译等方面。而“错误分析(Error Analysis)”是指收集学生在学习中的学习错误,并进行分类,解释错误原因,然后采取有效的教学对策。本文用该理论分析了学生在学习中常犯的语法错误,并探讨了该理论对提高英语语法教学的启示。 相似文献
15.
解艳华 《中学课程辅导(初一版)》2006,(8):42-42
你会画自己家的家谱了吗?不过还要注意巧记英语“称呼”噢!首先,你能从下面的句子中找到family这个词吗?先来仔细观察一下哦!现在是不是很容易就记住family了,分别取“father”、“mother”、“I love you”中的“fa m i l y”就构成“family”了。我们还可以理解为“爸爸、妈妈、我(儿子或者女儿)”就构成了一个家庭,且家人之间互相爱护。英语里对家庭成员的称呼与我们国家是有区别的。在我国,爸爸一方的家庭成员和妈妈一方的家庭成员的称呼是不同的(姑姑、姨妈、叔叔、舅舅、姨父等等),但在英语中,爸爸一方的家庭成员与妈妈一方的家庭成… 相似文献
16.
魏乾扬 《广西大学梧州分校学报》1996,(2)
在英语界,有“China English”和“Chinese English”之说.对于后者,我们比较熟悉,那就是“汉语式的英语”或“中国式的英语”,即按照汉语的语法规则和习惯来表达的、不规范的甚至是错误的英语.前者可用“中国英语”来表示,那是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物;“China English”须是以英语为母语的人所看懂好(起码从字面上能看懂)、为他们所接受的英语. 相似文献
17.
《Reading and Writing(高中版)》2006,(12)
英国莱斯特大学语言学家、雅思考试创始人Keith&Taylor教授不久前在福州大学做了一场题为“英语学习方法”的报告,把自己30多年的教学经验和有效的英语学习方法介绍给了大家。下面就是他报告中的一部分内容:“要学的是信息,而不是语言”我们要学习一个国家的语言就得知道这个国家的方方面面。要学习英语就得了解英美国家的社会、经济、人文、历史等各方面的信息。英语不等于汉语的翻译;汉语也不等于英语的翻译。学习英语,我们要学习的是英语国家的文化。请大家记住:Language=Information=Knowledge。语言就是信息,语言就是知识。要把英语… 相似文献
18.
王执 《中学语文园地(初中版)》2005,(10)
高中语文第一册荀子《劝学》中“学不可以已”一句,教师用书译为“学习不可以停止”;其他参考书,要么照“用书”翻译,要么就是译为“学习是不能够停止的”一类,很明显,“可以”被当成相当于现代汉语中的一个表能愿的词了,笔者认为不妥。查检《辞源》等古汉语工具书,找不出“可以”这个词条。其实,“可以”不是一个词,它是由“可”和“以”两个词构成的一个短语。那么,“学不可以已”中的“可以”该如何解释,“学不可以已”又该如何翻译呢?其“以”,通“已”。请看其他文献中的佐证:①诚既勇兮又以·武,终刚强兮不可凌。《(九歌·国殇》)——… 相似文献
19.
有些学生在习作中使用“涉及”这个词语时,喜欢在“涉及”的后面加“到”,这一现象在语文老师中引起了一些讨论。有些老师根据《现代汉语词典》里“涉及”的释义为“涉到、关联到”,认为“涉及”这个词本身就包含有“到”的意义,使用时不应加“到”否则语义重复,不合汉语语法。持这种观点有一定的道理,但是在语言的实际运用中确实有很多“涉及到”的用例,因此从语言的普遍性原则来说,我们不能说这种加‘到”的用法是错误的。例如: 相似文献
20.
“入门说明”:形容词、副词的比较等级是一个比较难掌握的内容,因为我们汉语中说“你比我高”时,“高”这个形容词没有任何改变。而在英语中就应该用“I’m taller than you”,tall变成了taller,为什么呢?“英语语法完美解码器”将带你进入一个未知的世界,让你学得轻松,记得有趣!还犹豫什么呢?紧握鼠标,点... 相似文献