首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
通过对目前我国高师英语专业翻译教学中,课堂内容设置及学生知识结构现状方面存在的一些问题的分析,本文提出翻译理论和实践相结合,文学翻译和实用翻译并重,提高学生的语言和翻译能力的策略,以期改变目前翻译教学的困境,培养出适应社会发展需要的合格翻译人才。  相似文献   

2.
英语专业应用翻译教学一直为高校英语专业英语教学的重点与难点,在整个高校英语教学中有着举足轻重的位置。本文从当前英语专业应用翻译教学面临的困境分析入手,针对性地提出了提升英语专业应用翻译教学质量的对策。  相似文献   

3.
4.
高师英语专业教学改革尝试与对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前高等师范院校英语专业教学中还存在着一些问题,因此需要在教学目的的确立,教学方法的实施,教学手段的活化,教学材料的选定,以及课程体系的设置方面进行改革实践,并提出行之有效的对策,加强教学改革的深度和力度,以便培养出合格的外语人才。  相似文献   

5.
祝小丁 《考试周刊》2010,(17):87-88
高等师范院校英语专业学生于专业的特点.用在语言技能训练方面的时间较多,因而其人文素养的培养问题容易被人忽视。本文从人文素养培养的意义的角度探讨了改善高师英语专业学生人文素养培养现状的对策。  相似文献   

6.
目前,高职高专英语专业翻译课程的教学,大部分仍采用传统的教学模式,无法满足培养实用型英语翻译人才的教学目标和要求,无法满足社会对高职高专英语专业翻译人才的需求。英语学习的五大基本技能听、说、读、写、译中,“译”在教学上的地位没有得到足够重视。在这种背景下,探索研究高职高专英语专业翻译的教学模式和教学方法,以提高学生翻译能力,从而推动学生综合素质的发展就有着重要意义。本文从我国高职高专英语专业翻译教学中存在的问题出发,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,力求引起更多专业内人士的关注,从而改善并加强高职高专英语专业翻译教学,提高学生英语综合运用能力。  相似文献   

7.
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。  相似文献   

8.
目前,我国师范类院校英语专业翻译课教学存在着很多问题,翻译教学多以介绍翻译理论、翻译方法和翻译技巧为主,选用教材中例文例句大多偏重文学题材,其它学科涉及甚少,同时对学生实践能力的培养明显不足.因此,师范院校必须对翻译课教学进行大刀阔斧的改革,这样才能更好地满足社会的需要.  相似文献   

9.
随着社会对应用翻译人才的急需,非英语专业的翻译教学不仅是一种语言学习的手段,而且也是一种教学目的,担负起培养拥有应用翻译能力的人才重任,翻译教学在非英语专业外语教学中将占有重要地位.鉴于非英语专业的应用翻译教学与传统的偏重纯语言文学的翻译教学有很大差异,文章从课程设置、教材编写和师资建设等三个方面对其进行探讨.  相似文献   

10.
随着国际化和全球化的加速发展,翻译人才的需求量越来越大,翻译教学受到了前所未有的重视,高等院校也纷纷加大了外语翻译教学的投入。但是通过走访翻译市场以及翻译行业,笔者发现用人单位对翻译教学的效果并不满意。结合用人单位的反馈,笔者反思当前翻译教学中存在的突出问题并提出对策。  相似文献   

11.
通过专科师范学校英语教育专业两个班学生在综合英语课堂上进行的为期一学期的讲故事训练,发现讲故事训练有助于学生师范技能的提高,可以进一步应用和推广。  相似文献   

12.
我国大学专业英语翻译教学面临着理论匮乏、优质教材缺乏、教师消极无奈和学生浮躁功利等困难。翻译教学的出路在于引进国外新的翻译理论,建立自己的理论体系,编写适合新时期需要的教材,教学双方各履其责,共同进步。  相似文献   

13.
我国当前的英语专业翻译教学中存在着诸多问题,对于培养高素质翻译人才是一个极大的障碍.本文通过分析这些问题,力求寻出一些解决之道.  相似文献   

14.
针对民族院校英语专业的少数民族学生易受母语干扰、汉语和英语基础较差等特点,在笔译教学中,教师应在教学大纲要求的基础上,设计笔译课程的教学目标和教学内容,选择适合学生水平的练习材料,使学生逐步了解笔译的基本理论和技巧,并初步运用于翻译实践。  相似文献   

15.
论我国本科英语专业翻译教学   总被引:14,自引:0,他引:14  
大学本科层次英语专业翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  相似文献   

16.
通过对目前我国高校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究,文章在指出教学理念、教学体系、教学内容和方法等方面存在的问题之后,结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出,翻译课主体参与教学模式应以建构主义学习理论、二语习得理论和建构主义评估理论为基础,强调以学生为中心,引导学生积极参与整个教学过程,改善和提高翻译教学质量.  相似文献   

17.
2008~2010届学生为调查对象,分析目前英语专业翻译教学中存在的偏差及偏差的形成,倡导建立防止偏差形成的评估监控机制,突出英语专业翻译课程与本科翻译专业之间的相关性以及人才培养的连续性,提出英语专业翻译教学中的分层次培养模式。  相似文献   

18.
翻译是英语专业生必须掌握的基本技能,但由于涉及作者、译者、读者等多个交际因素,翻译技能对有较好的双语功底和跨文化背景的英语专业本科生仍不易掌握。文章应用顺应理论来尝试解决这些问题,认为教师在翻译教学过程中可以将学生的注意力导向语境顺应、语言结构顺应中,并倡导学生在翻译时善于利用顺应动态性和顺应意识程度的积极作用,筛选出更好的译文。  相似文献   

19.
随着信息社会的到来、人文主义的勃兴和后现代主义思潮的冲击,高等教育中的知识教学面临着前所未有的困境。信息社会的来临并不是要削弱知识教学的地位,而是对知识教学提出了更高的要求。人文主义应该为知识教学服务,而不是站在知识教学的对立面甚至打压知识教学的地位。现代知识观更符合高等教育的需求,后现代知识观提供的只是一种另类而反叛的思维方式,并不值得高等教育采纳。知识教学摆脱困境的路径不在于降低知识地位,而在于让学生通过简约地经历知识生产过程的方式来了解和掌握高深知识。  相似文献   

20.
外宣翻译在国际交流中起着重要的作用。我国外宣翻译目前存在的诸多问题折射出高校英语专业教学中外宣翻译缺失的现状。增强英语专业学生外宣翻译意识,提高翻译素养,是提高外宣翻译整体水平的本源性措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号